Saturday 2 November 2024

Ring Around the Rosie

"Ring a Ring o' Roses", "Ring a Ring o' Rosie", or (in the United States) "Ring Around the Rosie", is a nursery rhyme, folk song and playground singing game. Descriptions first emerge in the mid-19th century, but are reported as dating from decades before, and similar rhymes are known from across Europe, with various lyrics. It has a Roud Folk Song Index number of 7925.

The origin of the song is unknown. There is no evidence for the popular 20th-century interpretation which relates it to the Great Plague, or earlier outbreaks of bubonic plague, in England. 

It is unknown what the earliest wording of the rhyme was or when it began. Many versions of the game have a group of children form a ring, dance in a circle around a person, and stoop or curtsy with the final line. The slowest child to do so is faced with a penalty or becomes the "rosie" (literally: rose tree, from the French rosier) and takes their place in the center of the ring.

Common British versions include:

Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of posies.
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down!

Common American versions include:

Ring around the rosie,
A pocket full of posies.
Ashes! Ashes!
We all fall down!

Some versions replace the third line with "Red Bird Blue Bird", "Green Grass-Yellow Grass" or substitute as ending "Sweet bread, rye bread,/ Squat!" Godey's Lady's Book (1882) explains what happens here, giving the variation as "One, two, three—squat!" Before the last line, the children stop suddenly, then exclaim it together, "suiting the action to the word with unfailing hilarity and complete satisfaction".

An Indian version ends with: "Husha busha! / We all fall down!"

Variations, corruptions, and vulgarized versions were noted to be in use long before the earliest printed publications. One such variation was dated to be in use in Connecticut in the 1840s. A novel of 1855, The Old Homestead by Ann S. Stephens, records the variation

A ring – a ring of roses,
Laps full of posies;
Awake – awake!
Now come and make
A ring – a ring of roses. 

Another early record of the rhyme was in Kate Greenaway's Mother Goose; or, the Old Nursery Rhymes (1881):

Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies;
Hush! hush! hush! hush!
We're all tumbled down.

In his Games and Songs of American Children (1883), William Wells Newell reports several variants, one of which he provides with a melody and dates to New Bedford, Massachusetts around 1790:

Ring a ring a Rosie,
A bottle full of posie,
All the girls in our town
Ring for little Josie.

Newell writes that "[a]t the end of the words the children suddenly stoop, and the last to get down undergoes some penalty, or has to take the place of the child in the centre, who represents the 'rosie' (rose-tree; French, rosier)." A different penalty was recorded in an 1846 article from the Brooklyn Eagle describing the game named Ring o' Roses. A group of young children form a ring, from which a boy takes out a girl and kisses her.

An 1883 collection of Shropshire folk-lore includes the following version:

A ring, a ring o' roses,
A pocket-full o' posies;
One for Jack and one for Jim and one for little Moses!
A-tisha! a-tisha! a-tisha!

On the last line "they stand and imitate sneezing". In their Dictionary of Nursery Rhymes the Opies record similar variations over time.

A German rhyme first printed in 1796 closely resembles "Ring a ring o' roses" in its first stanza and accompanies the same actions (with sitting rather than falling as the concluding action):

Ringel ringel reihen,
Wir sind der Kinder dreien,
Sitzen unter'm Hollerbusch
Und machen alle Husch husch husch!

Loosely translated this says: "Round about in rings / We children three/ Sit beneath an elderbush / And 'Shoo, shoo, shoo' go we!" The rhyme (as in the popular collection Des Knaben Wunderhorn) is well known in Germany and has many local variants.

Another German version runs:

Ringel, Ringel, Rosen,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle Kinder setzen sich!

In translation: "A ring, a ring o' roses,/ Lovely apricots,/ Violets blue, forget-me-nots,/ Sit down, children all!"

Swiss versions have the children dancing round a rosebush. Other European singing games with a strong resemblance include "Roze, roze, meie" ("Rose, rose, May") from The Netherlands with a similar tune to "Ring a ring o' roses" and "Gira, gira rosa" ("Circle, circle, rose"), recorded in Venice in 1874, in which girls danced around the girl in the middle who skipped and curtsied as demanded by the verses and at the end kissed the one she liked best, so choosing her for the middle.

Evidence of similar children's round-dances appears in continental paintings. For example, Hans Thoma's Kinderreigen (children dancing in a ring) of 1872 takes place in an Alpine meadow, while his later version of the game has the children dancing round a tree. The Florentine Raffaello Sorbi transported the scene to the Renaissance in his 1877 Girotondo (Round-dance), in which young maidens circle a child at the center to an instrumental accompaniment.

The words to which these children danced are not referred to, but their opening is quoted by the English artists who pictured similar scenes in the 19th century. In Thomas Webster's "Ring o' Roses" of about 1850 the children dance to the music of a seated clarinetist, while in Frederick Morgan's "Ring a Ring of Roses" (the title under which it was exhibited at the Royal Academy Summer Exhibition in 1885) the children dance around a tree. Two other artists connected with the Newlyn School also depicted the game: Elizabeth Adela Forbes in 1880 and Harold Harvey later. 

The origins and meanings of the game have long been unknown and subject to speculation. Folklore scholars regard the popular Great Plague explanation, common since the mid-20th century, as baseless. 

In 1898, A Dictionary of British Folklore considered the game to be of pagan origin, based on the Sheffield Glossary comparison of Jacob Grimm's Deutsche Mythologie, relating it to pagan myths and citing a passage which reads "Gifted children of fortune have the power to laugh roses, as Freyja wept gold." It claimed the first instance to be indicative of pagan beings of light. Another suggestion is more literal, that it was making a "ring" around the roses and bowing with the "all fall down" as a curtsy. In 1892, the American writer, Eugene Field wrote a poem titled Teeny-Weeny that specifically referred to fay folk playing ring-a-rosie.

According to Games and Songs of American Children, published in 1883, the "rosie" was a reference to the French word for rose tree and the children would dance and stoop to the person in the center. Variations, especially more literal ones, were identified and noted with the literal falling down that would sever the connections to the game-rhyme. Again in 1898, sneezing was then noted to be indicative of many superstitious and supernatural beliefs across differing cultures. 

Since the Second World War, the rhyme has often been associated with the Great Plague which happened in England in 1665, or with earlier outbreaks of the bubonic plague in England. Interpreters of the rhyme before World War II make no mention of this; by 1951, however, it seems to have become well established as an explanation for the form of the rhyme that had become standard in the United Kingdom. Peter and Iona Opie, the leading authorities on nursery rhymes, remarked:

The invariable sneezing and falling down in modern English versions have given would-be origin finders the opportunity to say that the rhyme dates back to the Great Plague. A rosy rash, they allege, was a symptom of the plague, and posies of herbs were carried as protection and to ward off the smell of the disease. Sneezing or coughing was a final fatal symptom, and "all fall down" was exactly what happened.

The line Ashes, Ashes in colonial versions of the rhyme is claimed to refer variously to cremation of the bodies, the burning of victims' houses, or blackening of their skin, and the theory has been adapted to be applied to other versions of the rhyme.

In its various forms, the interpretation has entered into popular culture and has been used elsewhere to make oblique reference to the plague. In 1949, a parodist composed a version alluding to radiation sickness:

Ring-a-ring-o'-geranium,
A pocket full of uranium,
Hiro, shima
All fall down!

In March 2020, during the early stages of the COVID-19 pandemic in the United Kingdom, the traditional rhyme was jokingly proposed as the "ideal choice" of song to accompany hand-washing in order to ward off infection. 

Folklore scholars regard the Great Plague explanation of the rhyme as baseless:

  • The plague explanation did not appear until the mid-twentieth century.
  • The symptoms described do not fit especially well with the Great Plague.
  • The great variety of forms makes it unlikely that the modern form is the most ancient one, and the words on which the interpretation are based are not found in many of the earliest records of the rhyme.
  • European and 19th-century versions of the rhyme suggest that this "fall" was not a literal falling down, but a curtsy or other form of bending movement that was common in other dramatic singing games.

To download the easy alphanotes sheet music, look here. Enjoy!










Saturday 26 October 2024

Pop Goes the Weasel

 Pop! Goes the Weasel" (Roud 5249) is a traditional English and American song, a country dance, nursery rhyme, and singing game that emerged in the mid-19th century. It is commonly used in jack-in-the-box toys and for ice cream trucks

In the early 1850s, Miller and Beacham of Baltimore published sheet music for "Pop goes the Weasel for Fun and Frolic". This is the oldest known source that pairs the name to this tune. Miller and Beacham's music was a variation of "The Haymakers", a tune dating back to the 1700s. Gow's Repository of the Dance Music of Scotland (1799 to 1820), included "The Haymakers" as country dance or jig. One modern expert believes the tune, like most jigs, originated in the 1600s.

In June 1852, the boat Pop Goes The Weasel competed in the Durham Regatta. By December 1852, "Pop Goes The Weasel" was a popular social dance in England. A ball held in Ipswich on 13 December 1852 ended with "a country dance, entitled 'Pop Goes the Weasel', one of the most mirth inspiring dances which can well be imagined."

On 24 December 1852, an ad in the Birmingham Journal offered lessons in the "Pop Goes The Weasel" dance, described as a "highly fashionable Dance, recently introduced at her Majesty's and the Nobility's private soirees". On 28 December 1852, an advertisement in The Times promoted a publication that included "the new dance recently introduced with such distinguished success at the Court balls" and contained "the original music and a full explanation of the figures by Mons. E. Coulon". Eugene Coulton was a dance-master of international renown. In January 1853, the Bath Chronicle featured an advertisement from dance master, Mr. T. B. Moutrie, for "instruction in the highly fashionable dances" including "Pop Goes the Weasel".

Sheet music dated 1853 at the British Library describes it as "An Old English Dance, as performed at Her Majesty's & The Nobilities Balls, with the Original Music". Also In 1853, American sheet music referred to it as "an old English Dance lately revived".

Originally, the dance was an instrumental jig except for the refrain "pop goes the weasel" which was sung or shouted as one pair of dancers moved under the arms of the other dancers. The British Library's 1853 tune is very similar to that used today but the only lyrics are "pop goes the weasel". The Library of Congress has similar sheet music with an arrangement by James W. Porter in 1853. Like its British counterpart, its only lyrics are "pop goes the weasel". Porter's version also describes the dance as taught at Mr. Sheldon's Academy in Philadelphia:

FIGURES: Form in Two Lines – Top Couple Ballaneez, Four Bars – then Gallop down inside and back, Four Bars – take the next Lady, Hands Round Four Bars – then Two Bars back and (while all Sing Pop goes the Weasel) pass her under your arms to her Place – Repeat with the lady's Partner then Gallop down the inside and back, Four Bars – and down outside to the other end of the line, Four Bars, which finishes the Figure – The next couple follows, &c. &c.

By 1854, Louis S. D. Rees "changed completely" the arrangement with "easy & brilliant variations". A modern music historian notes, "This bravura version introduces the theme as a jig, as in the original, but the variations are in 2/4 and 4/4, much better for showing off fast fingerwork. No dancing to this one!" 

The popular dance was performed on stage and in stage and dance halls. By late 1854, lyrics were added to the well-known tune, with the first singing performance possibly at the Grecian Theatre. In 1855, The National Society for Promoting the Education of the Poor in England and Wales wrote that the song, commonly played by hand–organs on the streets, had "senseless words". In their monthly newsletter, the society referred to the song as "street music" on the level of "negro tunes", saying it was "contagious and pestilent". In another newsletter, the society wrote, "Worst of all.. almost every species of ribaldry and low wit has been rendered into rhyme to suit it."

In 1856, a letter to The Morning Post read, "For many months, everybody has been bored to death with the eternal grinding of this ditty on street." Since at least the late 19th century, the nursery rhyme was used with a British children's game similar to musical chairs. The players sing the first verse while dancing around rings. There is always one ring less than the number of players. When the "pop goes the weasel" line is reached, the players rush to secure a ring. The player that fails to secure a ring is eliminated as a "weasel". There are succeeding rounds until the winner secures the last ring.

In America, the tune became a standard in minstrel shows, featuring additional verses that frequently covered politics. Charley Twigg published his minstrel show arrangement in 1855 with the refrain "Pop goes de weasel.".

There has been much speculation about the meaning of the phrase and song title, "Pop Goes the Weasel". Some say a weasel is a tailor's flat iron, silver-plate dishes, a dead animal, a hatter's tool, or a spinner's weasel. One writer notes, "Weasels do pop their heads up when disturbed and it is quite plausible that this was the source of the name of the dance."

Just like the dancers to this jig, the spinner's weasel revolves, but to measure the thread or yarn produced on a spinning wheel. Forty revolutions of most weasels produce eighty yards (73 m) of yarn or a skein. The weasel's wooden gears are designed to make a popping sound after the 40th revolution to tell the spinner that the skein is completed.

Iona and Peter Opie observed that no one seemed to know what the phrase meant at the height of the dance craze in the 1850s. It may just be a nonsensical phrase. However, one further explanation links the lyrics of the popular nursery rhyme to the East London colloquial dialect of the 1800’s, known as “Cockney Rhyming Slang” . In this dialect “weasel” relates to “weasel and stoat”, or coat, and “pop” relates the “pop shop” or pawnbrokers shop. The rhyme describes someone running short of money purchasing rice and treacle (metaphor for life’s essentials); “that’s the way the money goes”. Subsequently, this forces them to sell (pop) their coat (weasel) to the pawnbroker (pop shop). Whilst speculative, this explanation does create a credible scenario that contextualises the peculiar phrase within a coherent narrative. Further, this would also relate the rhyme to day to day hardships of industrial Britain in a way that could be highly relatable and light hearted; running short of money and having to sell one’s coat.

To download the easy alphanotes sheet music, look here. Enjoy!







Saturday 19 October 2024

Polly Wolly Doodle

 Polly Wolly Doodle" is a traditional American children's song. It was sung by Dan Emmett's Virginia Minstrels, who premiered at New York's Bowery Amphitheatre in February 1843, and is often credited to Emmett (1815–1904).

It was known to have been performed by the Yale Glee Club in 1878, and was first published in a Harvard student songbook in 1880.

"Polly Wolly Doodle" appears in the manuscript for Laura Ingalls Wilder's novel, These Happy Golden Years (1943), exactly as it is used in the published version.

The melody of the song, as it is usually sung, formed the basis for Francis Blanche's 1946 song (recorded by Lily Fayol) "Le Gros Bill", Boney M.'s hit "Hooray! Hooray! It's a Holi-Holiday" in 1979, as well as for Alexandra Burke's song "Start Without You". The tune is also found in children's music, including the Sunday school song "O-B-E-D-I-E-N-C-E", "Radio Lollipop" by the German group die Lollipops, and the Barney & Friends songs "Alphabet Soup" (using only the tune of the first verse) and "If I Had One Wish" (which uses both verses).

To download the easy alphanotes sheet music, look here. Enjoy! 








Saturday 12 October 2024

Over the River and Through the Woods

 The New-England Boy's Song about Thanksgiving Day", also known as "Over the River and Through the Woods", is a Thanksgiving poem by Lydia Maria Child, originally published in 1844 in Flowers for Children, Volume 2.

Although many people sing "to grandmother's house we go", the author's original words were "to grandfather's house we go". Moreover, in modern American English, most people use the word woods rather than wood in reference to a forest, and sing the song accordingly. 

The poem was originally published as "The New-England Boy's Song about Thanksgiving Day" in Child's Flowers for Children. It celebrates the author's childhood memories of visiting her grandfather's house (said to be the Paul Curtis House). Lydia Maria Child was a novelist, journalist, teacher, and poet who wrote extensively about the need to eliminate slavery.

The poem was eventually set to a tune by an unknown composer. The song version is sometimes presented with lines about Christmas, rather than Thanksgiving. For instance, the line "Hurrah for Thanksgiving Day!" becomes "Hurrah for Christmas Day!" As a Christmas song, it has been recorded as "A Merry Christmas at Grandmother's". Although the modern Thanksgiving holiday is not always associated with snow (snow in late November occasionally occurs in the northern states and is rare at best elsewhere in the United States), New England in the early 19th century was enduring the Little Ice Age, a colder era with earlier winters. 

The original piece had twelve stanzas, though only four are typically included in the song. One stanza has the word that ends in the M sound rhyme with the word that ends in the N sound.

Over the river, and through the wood,
To Grandfather's house we go;
the horse knows the way to carry the sleigh
through the white and drifted snow.

Over the river, and through the wood,
to Grandfather's house away!
We would not stop for doll or top,
for 'tis Thanksgiving Day.

Over the river, and through the wood—
oh, how the wind does blow!
It stings the toes and bites the nose
as over the ground we go.

Over the river, and through the wood—
and straight through the barnyard gate,
We seem to go extremely slow,
it is so hard to wait!

Over the river, and through the wood—
When Grandmother saw us come,
She will say, "O, dear, the children are here,
bring a pie for everyone."

Over the river, and through the wood—
now Grandmother's cap I spy!
Hurrah for the fun! Is the pudding done?
Hurrah for the pumpkin pie!

The following verses appear in a "long version":

Over the river, and through the wood,
with a clear blue winter sky,
The dogs do bark, and children hark,
as we go jingling by.

Over the river, and through the wood,
to have a first-rate play.
Hear the bells ring, "Ting-a-ling-ding!",
Hurrah for Thanksgiving Day!

Over the river, and through the wood,
no matter for winds that blow;
Or if we get the sleigh upset
into a bank of snow

Over the river, and through the wood,
to see little John and Ann;
We will kiss them all, and play snow-ball
and stay as long as we can.

Over the river, and through the wood,
trot fast, my dapple-gray!
Spring over the ground like a hunting-hound!
For 'tis Thanksgiving Day.

Over the river, and through the wood,
Old Jowler hears our bells.
He shakes his pow, with a loud bow-wow,
and thus the news he tells.

 A children's book, Over the River—A Turkey's Tale, recasts the poem as a humorous tale of a family of turkeys on their way to a vegetarian Thanksgiving; the book was written by Derek Anderson, and published by Simon & Schuster in 2005.

It is also the title of a young adult historical fiction novel about a teenage pioneer crossing the wilderness with her young siblings in tow. The book, which features young adult heroine Caroline Darley, was written by author Brynna Williamson and was published by Stones in Clay Publishing in 2020.

Near end of the 1973 TV show A Charlie Brown Thanksgiving, as the characters ride in the back of Charlie's parents' station wagon to his grandmother's house, they sing "Over the River and Through the Woods." As they finish the song, Charlie Brown says, ‘There’s one problem with that. My grandmother lives in a condominium." 

To download the easy alphanotes sheet music, look here. Enjoy!










Saturday 5 October 2024

On Top Of Old Smokey

On Top of Old Smoky (often spelled "Smokey") is a traditional folk song of the United States. As recorded by The Weavers, the song reached the pop music charts in 1951. 

It is unclear when, where and by whom the song was first sung. In historical times folk songs were the informal property of the communities that sang them, passed down through generations. They were published only when a curious person took the trouble to visit singers and document their songs, an activity that in America began only around the turn of the 20th century. For this reason it is unlikely that an originator of "On Top of Old Smoky" could ever be identified.

One of the earliest versions of "On Top of Old Smoky" to be recorded in fieldwork was written down by the English folklorist Cecil Sharp, who during the First World War made three summer field trips to the Appalachian Mountains seeking folk songs, accompanied and assisted by Maud Karpeles. Sharp and Karpeles found to their delight that the Appalachians, then geographically isolated, were a strong preserve of traditional music and that many of the people they met were naturally gifted singers who knew a great number of songs. They were also intrigued to find that many of the songs the people sang to them were versions of songs Sharp had earlier collected from people in rural England, suggesting that the ancestors of the Appalachian residents had brought them over from the old country.

In one version the first verse is the following;

On top of Old Smoky,
All covered with snow,
I lost my true lover
For courtin' too slow.

The version of "On Top of Old Smoky" that Sharp and Karpeles collected was sung to them on 29 July 1916 by Miss Memory Shelton in Alleghany, Madison County, North Carolina. Miss Shelton was part of a family several of whose members sang for Sharp. Memory Shelton's version differs in notes, rhythm, and wording from the version most people know today, but only modestly so; for instance the words of the first verse are as follows:

On top of Old Smoky,
All covered in snow,
I lost my true lover
By sparking too slow.

where sparking is a now-rare word that means courting. She also avoided the extreme prolongation of the syllables of Smoky and lover that are customary today, instead assigning just one musical beat to Smo- and lov- and two to -key and -er. The version Miss Shelton sang has twelve verses. It was published twice; first in the preliminary volume of folk songs prepared by Sharp and Karpeles after their first summer of fieldwork (Sharp and Karpeles 1917), then in 1932 after Sharp's death, in the much larger compendium of Appalachian folk songs that Karpeles edited from the full notes of their three summers' fieldwork.

American field workers were also active in the Appalachians. A (tuneless) text for "On Top of Old Smoky", similar to what Memory Shelton sang, was published by E. C. Perrow in 1915, slightly before Sharp's fieldwork.[9] In the following decades, still further variants of "On Top of Old Smoky" were recorded by fieldworkers in North Carolina and Tennessee. 

The Appalachian tradition characteristically spawned multiple variants of the same song. In the extreme case, the same basic set of words could be sung to more than one tune, or the same tune could adopt a completely different set of words. The now-standard tune of "On Top of Old Smoky" competed with a completely different tune, which Sharp and Karpeles encountered when they returned to the Appalachians for further fieldwork in 1917, and versions of this tune were also found by later fieldworkers.

The tune of "On Top of Old Smoky" familiar to most people today was also paired with a completely different set of words in a folk song called "The Little Mohee", about a frontiersman who falls in love with an Indian maiden (or, in some versions, a sailor who falls in love with a South Seas maiden). This tune was collected by the American fieldworkers Loraine Wyman and Howard Brockway in Pine Mountain, Kentucky from a singer named Mary Ann Bagley, and published by them in 1916, hence a year before the Sharp/Karpeles version mentioned above.

Because the versions gathered in fieldwork vary so much, there is no particular version of "On Top of Old Smoky" that can lay claim to being the "authentic" or "original" version. The version that Sharp and Karpeles collected from Memory Shelton can be read online (see Sharp and Karpeles (1917), in References below), and the version by Pete Seeger that greatly popularized the song in modern times (see below) is also online. 

Old Smoky is plausibly a high mountain somewhere in the southern Appalachians, since so many versions recorded by fieldworkers were collected there. Possibilities include Clingmans Dome, named "Smoky Dome" by local Scotch-Irish inhabitants, but exactly which mountain it is may be lost to antiquity. 

Cecil Sharp collected Appalachian folk songs just before the time when that music came to be "discovered" by the outside world and sold as a commercial product by the nascent recording industry, a development which would ultimately create the modern genre of country music. The first to make a commercial recording of "On Top of Old Smoky" was George Reneau, "The Blind Musician of the Smoky Mountains", who worked as a busker in Knoxville, Tennessee, just west of the Appalachians. In 1925, Reneau made the trip to New York City to record the song, and others, for Vocalion (Vo 15366). His version of "On Top of Old Smoky" used the alternative tune noted above.

In the 1940s through the mid 1960s, the United States experienced a folk music revival, of which Pete Seeger was a leading figure. His music, some of it drawn from scholarly sources like Sharp, was popular, and was disseminated widely in commercial recordings. Seeger modified a version of "On Top of Old Smoky" that he had learned in the Appalachians, writing new words and banjo music. He said that he thought that "certain verses go back to Elizabethan times." The sheet music for the song credited Seeger for "new words and music arrangement".

The Weavers, a folk-singing group that Seeger had co-founded, recorded a very popular version of the song, using Seeger's arrangement, on 21 February 1951. It was released by Decca Records as catalog number 27515, reaching No. 2 on the Billboard chart and No. 1 on the Cash Box chart, and selling over a million copies.

The enormous popularity of those recordings (and others following in their wake - see below) led to the curious situation of the song re-attaining folk status. It is one of the few songs that most Americans know from childhood, and many are unaware of the mid-century recordings that promulgated it so widely. 

A number of artists released their versions following the success of the Weavers' recording. A version by Percy Faith & His Orchestra with Burl Ives on vocals reached No. 10 on the Billboard chart in 1951. It became one of Burl Ives' signature songs. Vaughn Monroe & His Orchestra also had success with the song, reaching No. 8 on the chart in June 1951.

Following its reintroduction to America by the Weavers, the song became a standard item of popular music, sung by Bing CrosbyPerry ComoGene Autry, as well as (in a brief excerpt) Elvis Presley.

The country music singer Kenny Rogers sometimes used the first part of "On Top of Old Smoky" as a joke in concert. He played the opening bars of "Lucille", one of his big hits, and told the crowd something along the lines of "None of you know what song this is". When the audience replied with "Yes, we do", Rogers then began to sing "On Top of Old Smoky."

A great many versions followed in the ensuing decades. The following list is ordered chronologically.

In 1951, Swedish revue group Flickery Flies with Brita Borg recorded a Swedish version. This was during a time of collaboration with showbiz impresario and songwriter Povel Ramel who in a revue paraphrased it as "Högt uppe på berget, jag har till en vän, förlorat en femma, jag lär nog aldrig se den utigen" (High up on the mountain, I have to a friend, lost a 5 kronor bill, I doubt I'll see it again). 

Dave Van Ronk included the song on his album The Mayor of McDougal Street: Rarities 1957–1969. This version sounds much more Celtic in nature, with more vocal ornamentation and a looser rhythmic structure.

Television host Jack Narz recorded the song for his album Sing the Folk Hits With Jack Narz in 1959.

In The Many Loves of Dobie Gillis episode #3.13 "Blue-Tail Fly" (ca. 1961), Dobie, Zelda and Maynard use the tune and change the lyrics to "The Name's Dobie Gillis" to use as Dobie's campaign song for his student council election bid.

Bing Crosby included the song in a medley on his album 101 Gang Songs (1961).

Harry Belafonte recorded a version on his 1962 album The Midnight Special. On the sleeves notes it states 'He wrote and tried out OLD SMOKEY during his 1961 summer tour'.

Alvin and the Chipmunks covered the song for their 1962 album The Chipmunk Songbook.

In Germany, the tune of the song was used as the chorus to singer Manuela's hit single "Ich geh' noch zur Schule" in 1963. The recording had nothing to do with the traditional heritage of the original song: "Ich geh' noch zur Schule" (meaning "I Still Go to School") tells the story of a teenage girl denying the tempting offers of a talent scout, claiming she wants to finish school first, but she might agree to a recording contract the following year after her final exams.

Little Eva, singer of "The Loco-Motion", recorded a version called "Old Smokey Locomotion" (1963), with lyrics describing how the residents of Old Smokey caught on to The Locomotion.

In 1964 during Beatlemania, Al Fisher & Lou Marks had "Paul George John and Ringo (All The Way to the Bank)" sung to the "Old Smoky" tune (Swan LP-514).

On the 1975 Sesame Street album Bert & Ernie Sing-AlongGrover sings a version of the song, but changes the lyrics to something about him losing his clothes, lunch, various other belongings, but eventually finds his way home and finds his mother with all the stuff he sang about losing.

In 1978, "On Top of Old Smokey" was released by Swedish pop group ABBA (with lead vocals by Frida) as part of a medley that also included "Pick a Bale of Cotton" and "Midnight Special". The medley featured as the B-side to the group's single "Summer Night City".

Bruce Springsteen performed the song in Portland, Oregon a few months after the 1980 eruption of Mount St. Helens as a tribute during The River Tour.

In a 1990 episode of the American television series Twin Peaks, "Big Ed" Hurley (Everett McGill) sings the song to his hospitalized wife Nadine (Wendy Robie).

Fans of the English football side Notts County FC have sung the song during games to the words "I had a wheelbarrow, the wheel fell off".

In 1991, Swedish comedy group(s) Galenskaparna och After Shave performed a variant in their "Grisen i Säcken" revue.

Alternative country band The Gourds gangstered the lyrics to "On Top of Old Smoky" in the song "I'm troubled" on their 1998 release Gogitchyershinebox

To download the easy alphanotes sheet music, look here. Enjoy!

Lyrics:

On top of old Smokey,
All covered with snow,
I lost my true lover
From courtin’ too slow.

From courtin’ too slow, dear,
From courtin’ too slow,
I lost my true lover
From courtin’ too slow.
On top of old Smokey,
I went for to weep,
For a false-hearted lover
Is worse than a thief.

Is worse than a thief, dear,
Is worse than a thief,
For a false-hearted lover
Is worse than a thief.
For a thief, he will rob you,
Of all that you have,
But a false-hearted lover
Will send you to your grave.