Sunday 14 July 2019

Somewhere Over The Rainbow

Today's song is "Somewhere Over The Rainbow" but the original title of the song is actually "Over The Rainbow"."Over the Rainbow" is a ballad composed by Harold Arlen with lyrics by Yip Harburg. It was written for the movie The Wizard of Oz and was sung by actress Judy Garland in her starring role as Dorothy Gale. It won the Academy Award for Best Original Song and became Garland's signature song. For more information look here and here.

This song can be downloaded and printed out here. Below are the lyrics. Enjoy!

[Verse 1]
Somewhere over the rainbow
Way up high
There's a land that I heard of
Once in a lullaby

Somewhere over the rainbow
Skies are blue
And the dreams that you dare to dream
Really do come true

[Chorus]
Someday I'll wish upon a star
And wake up where the clouds are far
Behind me
Where troubles melt like lemon drops
Away above the chimney tops
That's where you'll find me

[Verse 2]
Somewhere over the rainbow
Bluebirds fly
Birds fly over the rainbow
Why then, oh why can't I?

[Outro]
If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow
Why, oh why can't I?





Sunday 7 July 2019

Star Wars

Today's easypeasy version with the LH chords is the famous Star Wars theme. To download and print look here

Star Wars is an American epic space opera[1] media franchise created by George Lucas, which began with the eponymous 1977 film[b] and quickly became a worldwide pop-culture phenomenon. The franchise has been expanded into various films and other media, including television seriesvideo gamesnovelscomic bookstheme park attractions, and themed areas, comprising an all-encompassing fictional universe.[c] In 2020, its total value was estimated at US$70 billion, and it is currently the fifth-highest-grossing media franchise of all time.

The original film (Star Wars), retroactively subtitled Episode IV: A New Hope (1977), was followed by the sequels Episode V: The Empire Strikes Back (1980) and Episode VI: Return of the Jedi (1983), forming the original Star Wars trilogy. Lucas later returned to filmmaking to direct a prequel trilogy, consisting of Episode I: The Phantom Menace (1999), Episode II: Attack of the Clones (2002), and Episode III: Revenge of the Sith (2005). In 2012, Lucas sold his production company to Disney, relinquishing his ownership of the franchise. The subsequently produced sequel trilogy consists of Episode VII: The Force Awakens (2015), Episode VIII: The Last Jedi (2017), and Episode IX: The Rise of Skywalker (2019).

All nine films of the 'Skywalker saga' were nominated for Academy Awards with wins going to the first two releases. Together with the theatrical live action spin-off films Rogue One (2016) and Solo (2018), the combined box office revenue of the films equated to over US$10 billion and is currently the second-highest-grossing film franchise of all time.


For more information look here and here. Enjoy!








Monday 24 June 2019

Zum Gali Gali

Zum Gali Gali (Hebrewזום גלי גלי‎) is an Israeli folk song associated with the Kibbutz, Israel's collective agricultural communities. The song is sometimes referred to by the title Israeli Work Song and is known for its rhythmic style. The song begins with the repeated refrain ("zum gali gali") before proceeding to the verses.[1] The repeated refrain itself is a nonsensical verse,[2] and has no direct translation into English.

The exact origins and authorship of Zum Gali Gali is unknown. While the song is associated with the Kibbutz Mishmar HaEmek it is possible that it was composed elsewhere. It may have first been performed as part of a play. The first publication of the song was in 1939 by the Hebrew Publishing Company (NY, USA), indicating it was popular among American Jews at the time. Subsequent publications, such as a 1948 recording by Meir Lokitz, recorded as part of The Stonehill Collection: Recording of Holocaust survivors and Jewish immigrants to the United States, contains alternate verses with the standard refrain. The song was first performed in a non-Jewish context by the German instrumentalist Bert Kaempfert.

You can download the alpha note version with the LH chords here. Below are the lyrics. 



Zum Gali Gali

Children's Song

Zum gali gali gali,
Zum gali gali.
Zum gali gali gali,
Zum gali gali. 

Pioneers all work as one,
Work as one all pioneers.
Peace shall be for all the world,
All the world shall be for peace.

Pioneers all work as one,
Work as one all pioneers.
Peace shall be for all the world,
All the world shall be for peace.

Zum gali gali gali,
Zum gali gali.
Zum gali gali gali,
Zum gali gali.







Thursday 13 June 2019

Early One Morning

"Early One Morning" (Roud V9617) is an English folk song with lyrics first found in publications as far back as 1787. A broadside ballad sheet in the Bodleian Library, Oxford, dated between 1828 and 1829  has the title "The Lamenting Maid" and refers to the lover leaving to become a sailor.

The now well-known melody was first printed by William Chappell in his publication National English Airs c.1855-1859. The melody may be derived from an earlier song "The Forsaken Lover".

For more information look here. To downloade the alphanote version with LH chords look here. Below are some variations of the lyrics. Enjoy!

Early one morning,
Just as the sun was rising,
I heard a young maid sing,
In the valley below.

CHORUS:
Oh, don't deceive me,
Oh, never leave me,
How could you use
A poor maiden so?

Remember the vows,
That you made to your Mary,
Remember the bow'r,
Where you vowed to be true,

Chorus

Oh Gay is the garland,
And fresh are the roses,
I've culled from the garden,
To place upon thy brow.

Chorus

Thus sang the poor maiden,
Her sorrows bewailing,
Thus sang the poor maid,
In the valley below.

Chorus


Another version:

Early one morning
just as the sun was rising,
I heard a young maid sing
in the valley below.
Oh, don't deceive me,
Oh, never leave me,
How could you use
A poor maiden so?
Remember the vows that
you made to me truly,
Remember how tenderly
you nestled close to me.
Gay is the garland
fresh are the roses
I've culled from the garden
to bind over thee.
Here I now wander
alone as I wonder
Why did you leave me
to sigh and complain.
I ask of the roses
why should I be forsaken,
Why must I here in sorrow remain?
Through yonder grove by the spring that is running,
There you and I have so merrily played,
Kissing and courting and gently sporting,
Oh, my innocent heart you've betrayed.
Soon you will meet with another pretty maiden,
Some pretty maiden,
you'll court her for a while.
Thus ever ranging
turning and changing,
Always seeking for a girl that is new.
Thus sung the maiden,
her sorrows bewailing
Thus sung the maid
in the valley below
Oh, don't deceive me,
Oh, never leave me,
How could you use
A poor maiden so?






Sunday 9 June 2019

Lullaby (Wiegenlied) K.350 by Mozart

This lullaby is composed by W.A. Mozart and the simple version in English can be downloaded here

"Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein" ("Sleep, my little prince, fall asleep") is perhaps the most famous Wiegenlied (Germanlullaby), dating from the 18th century.
The words are by Friedrich Wilhelm Gotter. For many years, the common view was that the melody was composed by Wolfgang Amadeus Mozart.
For more information look here.

Below are the German lyrics and a different version of the English lyrics from the PDF file. Enjoy!


Original GermanEnglish Translation
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
Schäfchen ruh'n und Vögelein,
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt,
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein,
schlafe bei silbernem Schein,
schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
schlaf ein, schlaf ein!

Auch in dem Schlosse schon liegt
alles in Schlummer gewiegt,
reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer,
nur in der Zofe Gemach
tönet ein schmachtendes Ach!
Was für ein Ach mag das sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
schlaf ein, schlaf ein!

Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh'!
Spielwerk und Zucker vollauf
und noch Karossen im Lauf,
Alles besorgt und bereit,
dass nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird da künftig erst sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein,
schlaf ein, schlaf ein![3]
Sleep, my little prince, sleep,
The sheep and the birdies rest,
The garden and the meadow are quiet,
Not even a little bee buzzes anymore.
Luna, with a silverly glow
Looks in through the window,
Sleep by the silvery glow,
Sleep, my little prince, sleep,
Sleep, sleep!

By now, all are in bed in the castle,
All lulled into a slumber,
No more mice stir,
The basement and kitchen are empty.
Only in the maid's chambers
There sounds a languishing sigh!
What might this sigh be for?
Sleep, my little prince, sleep,
Sleep, sleep!

Who is happier than you?
Nothing but pleasure and peace!
All trinkets and sugar,
And a trotting stage-coach.
Everyone's anxious and ready
That my little prince will just not cry.
But what will the future bring?
Sleep, my little prince, sleep,
Sleep, sleep![4]






























Monday 3 June 2019

Love Me Tender

"Love Me Tender" is a 1956 song recorded by Elvis Presley and published by Elvis Presley Music from the 20th Century Fox film of the same name. The words and music are credited to Ken Darby under the pseudonym "Vera Matson", the name of his wife, and Elvis Presley. The RCA Victor recording by Elvis Presley was no. 1 on both the Billboard and Cashbox charts in 1956. The song was adapted from the tune of "Aura Lee", a sentimental Civil War ballad. The song is also featured in many other films such as FM, Touched By Love, This is Elvis, Porky's Revenge, Wild at Heart, Die Hard 2, Honeymoon in Vegas, Backbeat, Gaudi Afternoon, Machine Gun Molly, The Princess Diaries 2: Royal Engagement, William Eggleston in the Real World, California Dreamin', Love in Space, Devil's Due, Just Before I Go, and 90 Minutes in Heaven. For more information look here.

The simple alphanote version can be downloaded here. Enjoy!


Love me tender, love me sweet
Never let me go
You have made my life complete
And I love you so

Love me tender, love me true
All my dreams fulfill
For my darling I love you
And I always will

Love me tender, love me long
Take me to your heart
For it's there that I belong
And will never part

Love me tender, love me true
All my dreams fulfill
For my darling I love you
And I always will

Love me tender, love me dear
Tell me you are mine
I'll be yours through all the years
'Til the end of time

Love me tender, love me true
All my dreams fulfill
For my darling I love you
And I always will














Saturday 1 June 2019

Santa Lucia

"Santa Lucia" (Italian: [ˈsanta luˈtʃiːa], Neapolitan: [ˈsandə luˈʃiːə]) is a traditional Neapolitan song. It was translated by Teodoro Cottrau (1827–1879) into Italian and published by the Cottrau firm, as a barcarola, in Naples in 1849. Cottrau translated it from Neapolitan into Italian during the first stage of the Italian unification, the first Neapolitan song to be given Italian lyrics. Its transcriber, who is very often credited as its composer, was the son of the French-born Italian composer and collector of songs Guillaume Louis Cottrau (1797–1847). Various sources credit A. Longo with the music, 1835. For more information look here

This simple version written in alphanotes with the LH chords can be downloaded here. Below are the Neapolitan and Italian lyrics. Enjoy!

Neapolitan Lyrics
Comme se frícceca
la luna chiena!
lo mare ride,
ll'aria è serena...
È pronta e lesta
la varca mia...
Santa Lucia,
Santa Lucia!

Stu viento frisco
fa risciatare:
chi vo' spassarse
jenno pe' mmare?
Vuje che facite
'mmiezo a la via?
Santa Lucia,
Santa Lucia!

La tènna è posta
pe' fa' 'na cena;
e quanno stace
la panza chiena
non c'è la mínema
melanconia.
Santa Lucia,
Santa Lucia!

Italian Lyrics
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!

Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!

In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!

Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!

O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!

Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa —Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
















Saturday 25 May 2019

Give Me Oil in My Lamp

This little popular bible song can be downloaded here. "Oil in My Lamp", also known as "Give Me Oil in My Lamp" and "Sing Hosanna", is a traditional Christian hymn based on the Parable of the Ten Virgins. The song has been recorded many times and was a hit in Jamaica in 1964 for Eric "Monty" Morris,[1] as well as appearing on The Byrds' 1969 album Ballad of Easy Rider. For more information look here.  For more variations on the lyrics, look here.

Below are the lyrics. Enjoy!

Give me oil in my lamp, keep me burning
Give me oil in my lamp, I pray
Give me oil in my lamp, keep me burning
Keep me burning till the break of day

Sing hosanna, sing hosanna
Sing hosanna to the Servant King
Sing hosanna, sing hosanna
Sing hosanna, let us sing

Give me joy in my heart, keep me praising
Give me joy in my heart, I pray
Give me joy in my heart, keep me praising
Keep me praising till the break of day

Sing hosanna, sing hosanna
Sing hosanna to the Servant King
Sing hosanna, sing hosanna
Sing hosanna, let us sing

Give me peace in my heart, keep me loving
Give me peace in my heart, I pray
Give me peace in my heart, keep me loving
Keep me loving till the break of day

Sing hosanna, sing hosanna
Sing hosanna to the Servant King
Sing hosanna, sing hosanna
Sing hosanna, let us sing

Give me love in my heart, keep me serving
Give me love in my heart, I pray
Give me love in my heart, keep me serving
Keep me serving till the break of day

Sing hosanna, sing hosanna
Sing hosanna to the Servant King
Sing hosanna, sing hosanna
Sing hosanna, let us sing






















Friday 17 May 2019

Give Them All To Jesus

This Christian country song was made popular by Christian country singer Evie Tornquist and written by Bob Benson Sr and Phil Johnson in 1975 but published in 1979. You can download the alphanote version of this song here. Below are the lyrics to the song. Enjoy!

Are you tired of chasing pretty rainbows
Are you tired of spinning round and round
Wrap up all the shattered dreams of your life
And at the feet of Jesus lay them down

Give them all (give them all)
Give them all (give them all.)
Give them all to Jesus
Shattered dreams, wounded hearts, broken toys
Give them all (give them all)
Give them all (give them all.)
Give them all to Jesus

And he will turn your sorrows into joy
He never said you'd only see sunshine
He never said there'd be no rain
He only promised us a heart full of singing
That's the very thing that once brought pain

Give them all (give them all)
Give them all (give them all...)
Give them all to Jesus
Shattered dreams, wounded hearts, broken toys
Give them all (give them all)
Give them all (give them all...)
Give them all to Jesus
And he will turn your sorrows into joy





Saturday 11 May 2019

For He's a Jolly Good Fellow

."For He's a Jolly Good Fellow" is a popular song that is sung to congratulate a person on a significant event, such as a promotion, a birthday, a wedding (or playing a major part in a wedding), a wedding anniversary, the birth of a child, or the winning of a championship sporting event. The melody originates from the French song "[[Marlbrough s'en va-t-en guerre]]" ("Marlborough Has Left for the War"). (Wikipedia) The alphanote version can be downloaded here

The tune is of French origin and dates at least from the 18th century. Allegedly it was composed the night after the Battle of Malplaquet in 1709. It became a French folk tune and was popularised by Marie Antoinette after she heard one of her maids singing it. The melody became so popular in France that it was used to represent the French defeat in Beethoven's composition "Wellington's Victory" Opus 91 written in 1813.

The melody also became widely popular in the United Kingdom. By the mid-19th century it was being sung with the words "For he's a jolly good fellow", often at all-male social gatherings. By 1862, it was already familiar in America.

The British and the American versions of the lyrics differ. "And so say all of us" is typically British, while "which nobody can deny" is regarded as the American version,[ but "which nobody can deny" has been used by non-American writers, including Charles Dickens in Household WordsHugh Stowell Brown in Lectures to the Men of Liverpool and James Joyce in Finnegans Wake. (In the short story 'The Dead' from Dubliners, Joyce has a version that goes, "For they are jolly gay fellows..." with a refrain between verses of "Unless he tells a lie".) The 1935 American film Ruggles of Red Gap, set in rural Washington State, ends with repeated choruses of the song, with the two variations sung alternately. That may have been chosen by the writer or director because, although the singing crowd is almost completely American, they are singing it about a British person.

In the United States, the "And so say all of us" version is often found east of the Mississippi River, and the "which nobody can deny" variation is far more common west of the Mississippi.[citation needed] In both regions, prior to the popularization of the "Happy Birthday to You" song, "For He's a Jolly Good Fellow" was the most commonly sung birthday song.


There many versions of the lyrics from the British version to American version and many other languages too. Below are a few of them.

British version

For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), and so say all of us
And so say all of us, and so say all of us
For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), and so say all of us!

American version

For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), which nobody can deny
Which nobody can deny, which nobody can deny
For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), which nobody can deny!

Danish version

For han/hun er en af vor egne, for han/hun er en af vor egne
For han/hun er en af vor egne (pause), en rigtig guttermand
En rigtig guttermand, en rigtig guttermand
For han/hun er en af vor egne, for han/hun er en af vor egne
For han/hun er en af vor egne (pause), en rigtig guttermand!

French version

Car c'est un bon camarade, Car c'est un bon camarade
Car c'est un bon camarade (pause), Buvons à sa santé
Buvons à sa santé, Buvons à sa santé
Car c'est un bon camarade, Car c'est un bon camarade
Car c'est un bon camarade (pause), Buvons à sa santé !

Irish version

Sláinte an uasail fhónta, sláinte an uasail fhónta
Sláinte an uasail fhónta, is go maire sé céad nó dhó
Go maire sé céad nó dhó, gan mhairg gan athrú cló
Sláinte an uasail fhónta, sláinte an uasail fhónta
Sláinte an uasail fhónta, is nár fheice sé gruaim go deo![14]

Italian version

Perché è un bravo ragazzo, perché è un bravo ragazzo
perché è un bravo ragazzo (pause), nessuno lo può negar
Nessuno lo può negar, nessuno lo può negar
Perché è un bravo ragazzo, perché è un bravo ragazzo
perché è un bravo ragazzo (pause), nessuno lo può negar!

Polish version

Bo fajny z niego jest kumpel, bo fajny z niego jest kumpel
Bo fajny z niego jest kumpel (pauza) i nie zaprzeczy nikt
I nie zaprzeczy nikt i nie zaprzeczy nikt
Bo fajny z niego jest kumpel, bo fajny z niego jest kumpel
Bo fajny z niego jest kumpel (pauza) i nie zaprzeczy nikt

Portuguese (Brazil) version

Ele é um bom companheiro, ele é um bom companheiro
Ele é um bom companheiro (pause), ninguém pode negar
ninguém pode negar, ninguém pode negar
Ele é um bom companheiro, ele é um bom companheiro
Ele é um bom companheiro (pause), ninguém pode negar!

Spanish (Spain) version

Porque es un chico excelente, porque es un chico excelente
Porque es un chico excelente..., y siempre lo será.
Y siempre lo será, y siempre lo será.
Porque es un chico excelente, porque es un chico excelente
Porque es un chico excelente..., y siempre lo será.
Y siempre lo será, y siempre lo será...

Spanish (Latin America) version

Porque es un buen compañero, porque es un buen compañero
Porque es un buen compañero (pausa), y nadie lo puede negar
Y nadie lo puede negar, y nadie lo puede negar
Porque es un buen compañero, porque es un buen compañero
Porque es un buen compañero (pausa), y nadie lo puede negar!

Swedish version

För han är en jättebra kompis, för han är en jättebra kompis
För han är en jättebra kompis..., fy fan vad han är bra!
Fy fan vad han är bra, fy fan vad han är bra
För han är en jättebra kompis, för han är en jättebra kompis
För han är en jättebra kompis (paus), fy fan vad han är bra!

Croatian version

Jer on je najbolji kompa, jer on je najbolji kompa,
jer on je najbolji kompa, (pauza) i nitko to nemre poreć'!
I nitko to nemre poreč' i nitko to nemre poreć'.
Jer on je najbolji kompa, jer on je najbolji kompa,
jer on je najbolji kompa, (pauza) i nitko to nemre poreć'!

Catalan version

És un xicot excel·lent, és un xicot excel·lent.
És un xicot excel·lent..., això no es pot negar.
Això no es pot negar, això no es pot negar.
És un xicot excel·lent, és un xicot excel·lent.
És un xicot excel·lent..., això no es pot negar.
Això no es pot negar, això no es pot negar...

Hebrew version

Ki hu bahur ka'erez, ki hu bahur ka'erez
Ki hu bahur ke'e-e-e-rez
Kulanu pe ehad YEEEH!

Russian version

Какой хороший парень, какой хороший парень,
Какой хороший парень...
Приятно, что он среди нас,
Приятно, что он среди нас, приятно, что он среди нас.
Какой хороший парень, какой хороший парень,какой хороший парень...
Приятно, что он среди нас.

                                     






Tuesday 7 May 2019

America, the Beautiful

This well known hymn was written by Katharine Lee Bates as a poem in 1893 and first published in 1895, it was combined with music composed by church organist Samuel A. Ward in 1910. Bates wrote the poem after a journey to the top of Pikes Peak in Colorado, saying the views there inspired her.

Bates wrote the words as a poem orginally entitled "Pikes Peak". It was first published in the Fourth of July 1895 edition of the church periodical, The Congregationalist. It was at that time that the poem was first entitled "America".

Ward had initially composed the song's melody in 1882 to accompany lyrics to "Materna", basis of the hymn, "O Mother dear, Jerusalem", though the hymn was not first published until 1892. The combination of Ward's melody and Bates's poem was first entitled "America the Beautiful" in 1910. The song is one of the most popular of the many U.S. patriotic songs.


The song was a contender for the U.S. national anthem, along with “My Country ‘Tis of Thee” and “The Star Spangle Banner”. In 1931, President Herbert Hoover signed a law that made the “Star Spangled Banner” our national anthem, and that upset many Americans. The effort to change our national anthem has continued on and off since then, with supporters of “America the Beautiful” contending that it more accurately reflects the principles of our country.

You can download the simple version of this hymn here. Enjoy!

Below is the original poem by Bates.

Original poem (1893)

O beautiful for halcyon skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the enameled plain!
America! America!
God shed His grace on thee,
Till souls wax fair as earth and air
And music-hearted sea!

O beautiful for pilgrim feet
Whose stern, impassioned stress
A thoroughfare for freedom beat
Across the wilderness!
America! America!
God shed His grace on thee
Till paths be wrought through wilds of thought
By pilgrim foot and knee!

O beautiful for glory-tale
Of liberating strife,
When once or twice, for man's avail,
Men lavished precious life!
America! America!
God shed His grace on thee
Till selfish gain no longer stain,
The banner of the free!

O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears!
America! America!
God shed His grace on thee
Till nobler men keep once again
Thy whiter jubilee!