Monday 24 June 2019

Zum Gali Gali

Zum Gali Gali (Hebrewזום גלי גלי‎) is an Israeli folk song associated with the Kibbutz, Israel's collective agricultural communities. The song is sometimes referred to by the title Israeli Work Song and is known for its rhythmic style. The song begins with the repeated refrain ("zum gali gali") before proceeding to the verses.[1] The repeated refrain itself is a nonsensical verse,[2] and has no direct translation into English.

The exact origins and authorship of Zum Gali Gali is unknown. While the song is associated with the Kibbutz Mishmar HaEmek it is possible that it was composed elsewhere. It may have first been performed as part of a play. The first publication of the song was in 1939 by the Hebrew Publishing Company (NY, USA), indicating it was popular among American Jews at the time. Subsequent publications, such as a 1948 recording by Meir Lokitz, recorded as part of The Stonehill Collection: Recording of Holocaust survivors and Jewish immigrants to the United States, contains alternate verses with the standard refrain. The song was first performed in a non-Jewish context by the German instrumentalist Bert Kaempfert.

You can download the alpha note version with the LH chords here. Below are the lyrics. 



Zum Gali Gali

Children's Song

Zum gali gali gali,
Zum gali gali.
Zum gali gali gali,
Zum gali gali. 

Pioneers all work as one,
Work as one all pioneers.
Peace shall be for all the world,
All the world shall be for peace.

Pioneers all work as one,
Work as one all pioneers.
Peace shall be for all the world,
All the world shall be for peace.

Zum gali gali gali,
Zum gali gali.
Zum gali gali gali,
Zum gali gali.







Thursday 13 June 2019

Early One Morning

"Early One Morning" (Roud V9617) is an English folk song with lyrics first found in publications as far back as 1787. A broadside ballad sheet in the Bodleian Library, Oxford, dated between 1828 and 1829  has the title "The Lamenting Maid" and refers to the lover leaving to become a sailor.

The now well-known melody was first printed by William Chappell in his publication National English Airs c.1855-1859. The melody may be derived from an earlier song "The Forsaken Lover".

For more information look here. To downloade the alphanote version with LH chords look here. Below are some variations of the lyrics. Enjoy!

Early one morning,
Just as the sun was rising,
I heard a young maid sing,
In the valley below.

CHORUS:
Oh, don't deceive me,
Oh, never leave me,
How could you use
A poor maiden so?

Remember the vows,
That you made to your Mary,
Remember the bow'r,
Where you vowed to be true,

Chorus

Oh Gay is the garland,
And fresh are the roses,
I've culled from the garden,
To place upon thy brow.

Chorus

Thus sang the poor maiden,
Her sorrows bewailing,
Thus sang the poor maid,
In the valley below.

Chorus


Another version:

Early one morning
just as the sun was rising,
I heard a young maid sing
in the valley below.
Oh, don't deceive me,
Oh, never leave me,
How could you use
A poor maiden so?
Remember the vows that
you made to me truly,
Remember how tenderly
you nestled close to me.
Gay is the garland
fresh are the roses
I've culled from the garden
to bind over thee.
Here I now wander
alone as I wonder
Why did you leave me
to sigh and complain.
I ask of the roses
why should I be forsaken,
Why must I here in sorrow remain?
Through yonder grove by the spring that is running,
There you and I have so merrily played,
Kissing and courting and gently sporting,
Oh, my innocent heart you've betrayed.
Soon you will meet with another pretty maiden,
Some pretty maiden,
you'll court her for a while.
Thus ever ranging
turning and changing,
Always seeking for a girl that is new.
Thus sung the maiden,
her sorrows bewailing
Thus sung the maid
in the valley below
Oh, don't deceive me,
Oh, never leave me,
How could you use
A poor maiden so?






Sunday 9 June 2019

Lullaby (Wiegenlied) K.350 by Mozart

This lullaby is composed by W.A. Mozart and the simple version in English can be downloaded here

"Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein" ("Sleep, my little prince, fall asleep") is perhaps the most famous Wiegenlied (Germanlullaby), dating from the 18th century.
The words are by Friedrich Wilhelm Gotter. For many years, the common view was that the melody was composed by Wolfgang Amadeus Mozart.
For more information look here.

Below are the German lyrics and a different version of the English lyrics from the PDF file. Enjoy!


Original GermanEnglish Translation
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
Schäfchen ruh'n und Vögelein,
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt,
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein,
schlafe bei silbernem Schein,
schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
schlaf ein, schlaf ein!

Auch in dem Schlosse schon liegt
alles in Schlummer gewiegt,
reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer,
nur in der Zofe Gemach
tönet ein schmachtendes Ach!
Was für ein Ach mag das sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
schlaf ein, schlaf ein!

Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh'!
Spielwerk und Zucker vollauf
und noch Karossen im Lauf,
Alles besorgt und bereit,
dass nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird da künftig erst sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein,
schlaf ein, schlaf ein![3]
Sleep, my little prince, sleep,
The sheep and the birdies rest,
The garden and the meadow are quiet,
Not even a little bee buzzes anymore.
Luna, with a silverly glow
Looks in through the window,
Sleep by the silvery glow,
Sleep, my little prince, sleep,
Sleep, sleep!

By now, all are in bed in the castle,
All lulled into a slumber,
No more mice stir,
The basement and kitchen are empty.
Only in the maid's chambers
There sounds a languishing sigh!
What might this sigh be for?
Sleep, my little prince, sleep,
Sleep, sleep!

Who is happier than you?
Nothing but pleasure and peace!
All trinkets and sugar,
And a trotting stage-coach.
Everyone's anxious and ready
That my little prince will just not cry.
But what will the future bring?
Sleep, my little prince, sleep,
Sleep, sleep![4]






























Monday 3 June 2019

Love Me Tender

"Love Me Tender" is a 1956 song recorded by Elvis Presley and published by Elvis Presley Music from the 20th Century Fox film of the same name. The words and music are credited to Ken Darby under the pseudonym "Vera Matson", the name of his wife, and Elvis Presley. The RCA Victor recording by Elvis Presley was no. 1 on both the Billboard and Cashbox charts in 1956. The song was adapted from the tune of "Aura Lee", a sentimental Civil War ballad. The song is also featured in many other films such as FM, Touched By Love, This is Elvis, Porky's Revenge, Wild at Heart, Die Hard 2, Honeymoon in Vegas, Backbeat, Gaudi Afternoon, Machine Gun Molly, The Princess Diaries 2: Royal Engagement, William Eggleston in the Real World, California Dreamin', Love in Space, Devil's Due, Just Before I Go, and 90 Minutes in Heaven. For more information look here.

The simple alphanote version can be downloaded here. Enjoy!


Love me tender, love me sweet
Never let me go
You have made my life complete
And I love you so

Love me tender, love me true
All my dreams fulfill
For my darling I love you
And I always will

Love me tender, love me long
Take me to your heart
For it's there that I belong
And will never part

Love me tender, love me true
All my dreams fulfill
For my darling I love you
And I always will

Love me tender, love me dear
Tell me you are mine
I'll be yours through all the years
'Til the end of time

Love me tender, love me true
All my dreams fulfill
For my darling I love you
And I always will














Saturday 1 June 2019

Santa Lucia

"Santa Lucia" (Italian: [ˈsanta luˈtʃiːa], Neapolitan: [ˈsandə luˈʃiːə]) is a traditional Neapolitan song. It was translated by Teodoro Cottrau (1827–1879) into Italian and published by the Cottrau firm, as a barcarola, in Naples in 1849. Cottrau translated it from Neapolitan into Italian during the first stage of the Italian unification, the first Neapolitan song to be given Italian lyrics. Its transcriber, who is very often credited as its composer, was the son of the French-born Italian composer and collector of songs Guillaume Louis Cottrau (1797–1847). Various sources credit A. Longo with the music, 1835. For more information look here

This simple version written in alphanotes with the LH chords can be downloaded here. Below are the Neapolitan and Italian lyrics. Enjoy!

Neapolitan Lyrics
Comme se frícceca
la luna chiena!
lo mare ride,
ll'aria è serena...
È pronta e lesta
la varca mia...
Santa Lucia,
Santa Lucia!

Stu viento frisco
fa risciatare:
chi vo' spassarse
jenno pe' mmare?
Vuje che facite
'mmiezo a la via?
Santa Lucia,
Santa Lucia!

La tènna è posta
pe' fa' 'na cena;
e quanno stace
la panza chiena
non c'è la mínema
melanconia.
Santa Lucia,
Santa Lucia!

Italian Lyrics
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!

Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!

In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!

Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!

O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!

Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa —Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!