Saturday 25 May 2019

Give Me Oil in My Lamp

This little popular bible song can be downloaded here. "Oil in My Lamp", also known as "Give Me Oil in My Lamp" and "Sing Hosanna", is a traditional Christian hymn based on the Parable of the Ten Virgins. The song has been recorded many times and was a hit in Jamaica in 1964 for Eric "Monty" Morris,[1] as well as appearing on The Byrds' 1969 album Ballad of Easy Rider. For more information look here.  For more variations on the lyrics, look here.

Below are the lyrics. Enjoy!

Give me oil in my lamp, keep me burning
Give me oil in my lamp, I pray
Give me oil in my lamp, keep me burning
Keep me burning till the break of day

Sing hosanna, sing hosanna
Sing hosanna to the Servant King
Sing hosanna, sing hosanna
Sing hosanna, let us sing

Give me joy in my heart, keep me praising
Give me joy in my heart, I pray
Give me joy in my heart, keep me praising
Keep me praising till the break of day

Sing hosanna, sing hosanna
Sing hosanna to the Servant King
Sing hosanna, sing hosanna
Sing hosanna, let us sing

Give me peace in my heart, keep me loving
Give me peace in my heart, I pray
Give me peace in my heart, keep me loving
Keep me loving till the break of day

Sing hosanna, sing hosanna
Sing hosanna to the Servant King
Sing hosanna, sing hosanna
Sing hosanna, let us sing

Give me love in my heart, keep me serving
Give me love in my heart, I pray
Give me love in my heart, keep me serving
Keep me serving till the break of day

Sing hosanna, sing hosanna
Sing hosanna to the Servant King
Sing hosanna, sing hosanna
Sing hosanna, let us sing






















Friday 17 May 2019

Give Them All To Jesus

This Christian country song was made popular by Christian country singer Evie Tornquist and written by Bob Benson Sr and Phil Johnson in 1975 but published in 1979. You can download the alphanote version of this song here. Below are the lyrics to the song. Enjoy!

Are you tired of chasing pretty rainbows
Are you tired of spinning round and round
Wrap up all the shattered dreams of your life
And at the feet of Jesus lay them down

Give them all (give them all)
Give them all (give them all.)
Give them all to Jesus
Shattered dreams, wounded hearts, broken toys
Give them all (give them all)
Give them all (give them all.)
Give them all to Jesus

And he will turn your sorrows into joy
He never said you'd only see sunshine
He never said there'd be no rain
He only promised us a heart full of singing
That's the very thing that once brought pain

Give them all (give them all)
Give them all (give them all...)
Give them all to Jesus
Shattered dreams, wounded hearts, broken toys
Give them all (give them all)
Give them all (give them all...)
Give them all to Jesus
And he will turn your sorrows into joy





Saturday 11 May 2019

For He's a Jolly Good Fellow

."For He's a Jolly Good Fellow" is a popular song that is sung to congratulate a person on a significant event, such as a promotion, a birthday, a wedding (or playing a major part in a wedding), a wedding anniversary, the birth of a child, or the winning of a championship sporting event. The melody originates from the French song "[[Marlbrough s'en va-t-en guerre]]" ("Marlborough Has Left for the War"). (Wikipedia) The alphanote version can be downloaded here

The tune is of French origin and dates at least from the 18th century. Allegedly it was composed the night after the Battle of Malplaquet in 1709. It became a French folk tune and was popularised by Marie Antoinette after she heard one of her maids singing it. The melody became so popular in France that it was used to represent the French defeat in Beethoven's composition "Wellington's Victory" Opus 91 written in 1813.

The melody also became widely popular in the United Kingdom. By the mid-19th century it was being sung with the words "For he's a jolly good fellow", often at all-male social gatherings. By 1862, it was already familiar in America.

The British and the American versions of the lyrics differ. "And so say all of us" is typically British, while "which nobody can deny" is regarded as the American version,[ but "which nobody can deny" has been used by non-American writers, including Charles Dickens in Household WordsHugh Stowell Brown in Lectures to the Men of Liverpool and James Joyce in Finnegans Wake. (In the short story 'The Dead' from Dubliners, Joyce has a version that goes, "For they are jolly gay fellows..." with a refrain between verses of "Unless he tells a lie".) The 1935 American film Ruggles of Red Gap, set in rural Washington State, ends with repeated choruses of the song, with the two variations sung alternately. That may have been chosen by the writer or director because, although the singing crowd is almost completely American, they are singing it about a British person.

In the United States, the "And so say all of us" version is often found east of the Mississippi River, and the "which nobody can deny" variation is far more common west of the Mississippi.[citation needed] In both regions, prior to the popularization of the "Happy Birthday to You" song, "For He's a Jolly Good Fellow" was the most commonly sung birthday song.


There many versions of the lyrics from the British version to American version and many other languages too. Below are a few of them.

British version

For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), and so say all of us
And so say all of us, and so say all of us
For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), and so say all of us!

American version

For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), which nobody can deny
Which nobody can deny, which nobody can deny
For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), which nobody can deny!

Danish version

For han/hun er en af vor egne, for han/hun er en af vor egne
For han/hun er en af vor egne (pause), en rigtig guttermand
En rigtig guttermand, en rigtig guttermand
For han/hun er en af vor egne, for han/hun er en af vor egne
For han/hun er en af vor egne (pause), en rigtig guttermand!

French version

Car c'est un bon camarade, Car c'est un bon camarade
Car c'est un bon camarade (pause), Buvons à sa santé
Buvons à sa santé, Buvons à sa santé
Car c'est un bon camarade, Car c'est un bon camarade
Car c'est un bon camarade (pause), Buvons à sa santé !

Irish version

Sláinte an uasail fhónta, sláinte an uasail fhónta
Sláinte an uasail fhónta, is go maire sé céad nó dhó
Go maire sé céad nó dhó, gan mhairg gan athrú cló
Sláinte an uasail fhónta, sláinte an uasail fhónta
Sláinte an uasail fhónta, is nár fheice sé gruaim go deo![14]

Italian version

Perché è un bravo ragazzo, perché è un bravo ragazzo
perché è un bravo ragazzo (pause), nessuno lo può negar
Nessuno lo può negar, nessuno lo può negar
Perché è un bravo ragazzo, perché è un bravo ragazzo
perché è un bravo ragazzo (pause), nessuno lo può negar!

Polish version

Bo fajny z niego jest kumpel, bo fajny z niego jest kumpel
Bo fajny z niego jest kumpel (pauza) i nie zaprzeczy nikt
I nie zaprzeczy nikt i nie zaprzeczy nikt
Bo fajny z niego jest kumpel, bo fajny z niego jest kumpel
Bo fajny z niego jest kumpel (pauza) i nie zaprzeczy nikt

Portuguese (Brazil) version

Ele é um bom companheiro, ele é um bom companheiro
Ele é um bom companheiro (pause), ninguém pode negar
ninguém pode negar, ninguém pode negar
Ele é um bom companheiro, ele é um bom companheiro
Ele é um bom companheiro (pause), ninguém pode negar!

Spanish (Spain) version

Porque es un chico excelente, porque es un chico excelente
Porque es un chico excelente..., y siempre lo será.
Y siempre lo será, y siempre lo será.
Porque es un chico excelente, porque es un chico excelente
Porque es un chico excelente..., y siempre lo será.
Y siempre lo será, y siempre lo será...

Spanish (Latin America) version

Porque es un buen compañero, porque es un buen compañero
Porque es un buen compañero (pausa), y nadie lo puede negar
Y nadie lo puede negar, y nadie lo puede negar
Porque es un buen compañero, porque es un buen compañero
Porque es un buen compañero (pausa), y nadie lo puede negar!

Swedish version

För han är en jättebra kompis, för han är en jättebra kompis
För han är en jättebra kompis..., fy fan vad han är bra!
Fy fan vad han är bra, fy fan vad han är bra
För han är en jättebra kompis, för han är en jättebra kompis
För han är en jättebra kompis (paus), fy fan vad han är bra!

Croatian version

Jer on je najbolji kompa, jer on je najbolji kompa,
jer on je najbolji kompa, (pauza) i nitko to nemre poreć'!
I nitko to nemre poreč' i nitko to nemre poreć'.
Jer on je najbolji kompa, jer on je najbolji kompa,
jer on je najbolji kompa, (pauza) i nitko to nemre poreć'!

Catalan version

És un xicot excel·lent, és un xicot excel·lent.
És un xicot excel·lent..., això no es pot negar.
Això no es pot negar, això no es pot negar.
És un xicot excel·lent, és un xicot excel·lent.
És un xicot excel·lent..., això no es pot negar.
Això no es pot negar, això no es pot negar...

Hebrew version

Ki hu bahur ka'erez, ki hu bahur ka'erez
Ki hu bahur ke'e-e-e-rez
Kulanu pe ehad YEEEH!

Russian version

Какой хороший парень, какой хороший парень,
Какой хороший парень...
Приятно, что он среди нас,
Приятно, что он среди нас, приятно, что он среди нас.
Какой хороший парень, какой хороший парень,какой хороший парень...
Приятно, что он среди нас.

                                     






Tuesday 7 May 2019

America, the Beautiful

This well known hymn was written by Katharine Lee Bates as a poem in 1893 and first published in 1895, it was combined with music composed by church organist Samuel A. Ward in 1910. Bates wrote the poem after a journey to the top of Pikes Peak in Colorado, saying the views there inspired her.

Bates wrote the words as a poem orginally entitled "Pikes Peak". It was first published in the Fourth of July 1895 edition of the church periodical, The Congregationalist. It was at that time that the poem was first entitled "America".

Ward had initially composed the song's melody in 1882 to accompany lyrics to "Materna", basis of the hymn, "O Mother dear, Jerusalem", though the hymn was not first published until 1892. The combination of Ward's melody and Bates's poem was first entitled "America the Beautiful" in 1910. The song is one of the most popular of the many U.S. patriotic songs.


The song was a contender for the U.S. national anthem, along with “My Country ‘Tis of Thee” and “The Star Spangle Banner”. In 1931, President Herbert Hoover signed a law that made the “Star Spangled Banner” our national anthem, and that upset many Americans. The effort to change our national anthem has continued on and off since then, with supporters of “America the Beautiful” contending that it more accurately reflects the principles of our country.

You can download the simple version of this hymn here. Enjoy!

Below is the original poem by Bates.

Original poem (1893)

O beautiful for halcyon skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the enameled plain!
America! America!
God shed His grace on thee,
Till souls wax fair as earth and air
And music-hearted sea!

O beautiful for pilgrim feet
Whose stern, impassioned stress
A thoroughfare for freedom beat
Across the wilderness!
America! America!
God shed His grace on thee
Till paths be wrought through wilds of thought
By pilgrim foot and knee!

O beautiful for glory-tale
Of liberating strife,
When once or twice, for man's avail,
Men lavished precious life!
America! America!
God shed His grace on thee
Till selfish gain no longer stain,
The banner of the free!

O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears!
America! America!
God shed His grace on thee
Till nobler men keep once again
Thy whiter jubilee!