Saturday 11 May 2019

For He's a Jolly Good Fellow

."For He's a Jolly Good Fellow" is a popular song that is sung to congratulate a person on a significant event, such as a promotion, a birthday, a wedding (or playing a major part in a wedding), a wedding anniversary, the birth of a child, or the winning of a championship sporting event. The melody originates from the French song "[[Marlbrough s'en va-t-en guerre]]" ("Marlborough Has Left for the War"). (Wikipedia) The alphanote version can be downloaded here

The tune is of French origin and dates at least from the 18th century. Allegedly it was composed the night after the Battle of Malplaquet in 1709. It became a French folk tune and was popularised by Marie Antoinette after she heard one of her maids singing it. The melody became so popular in France that it was used to represent the French defeat in Beethoven's composition "Wellington's Victory" Opus 91 written in 1813.

The melody also became widely popular in the United Kingdom. By the mid-19th century it was being sung with the words "For he's a jolly good fellow", often at all-male social gatherings. By 1862, it was already familiar in America.

The British and the American versions of the lyrics differ. "And so say all of us" is typically British, while "which nobody can deny" is regarded as the American version,[ but "which nobody can deny" has been used by non-American writers, including Charles Dickens in Household WordsHugh Stowell Brown in Lectures to the Men of Liverpool and James Joyce in Finnegans Wake. (In the short story 'The Dead' from Dubliners, Joyce has a version that goes, "For they are jolly gay fellows..." with a refrain between verses of "Unless he tells a lie".) The 1935 American film Ruggles of Red Gap, set in rural Washington State, ends with repeated choruses of the song, with the two variations sung alternately. That may have been chosen by the writer or director because, although the singing crowd is almost completely American, they are singing it about a British person.

In the United States, the "And so say all of us" version is often found east of the Mississippi River, and the "which nobody can deny" variation is far more common west of the Mississippi.[citation needed] In both regions, prior to the popularization of the "Happy Birthday to You" song, "For He's a Jolly Good Fellow" was the most commonly sung birthday song.


There many versions of the lyrics from the British version to American version and many other languages too. Below are a few of them.

British version

For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), and so say all of us
And so say all of us, and so say all of us
For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), and so say all of us!

American version

For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), which nobody can deny
Which nobody can deny, which nobody can deny
For he's a jolly good fellow, for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow (pause), which nobody can deny!

Danish version

For han/hun er en af vor egne, for han/hun er en af vor egne
For han/hun er en af vor egne (pause), en rigtig guttermand
En rigtig guttermand, en rigtig guttermand
For han/hun er en af vor egne, for han/hun er en af vor egne
For han/hun er en af vor egne (pause), en rigtig guttermand!

French version

Car c'est un bon camarade, Car c'est un bon camarade
Car c'est un bon camarade (pause), Buvons à sa santé
Buvons à sa santé, Buvons à sa santé
Car c'est un bon camarade, Car c'est un bon camarade
Car c'est un bon camarade (pause), Buvons à sa santé !

Irish version

Sláinte an uasail fhónta, sláinte an uasail fhónta
Sláinte an uasail fhónta, is go maire sé céad nó dhó
Go maire sé céad nó dhó, gan mhairg gan athrú cló
Sláinte an uasail fhónta, sláinte an uasail fhónta
Sláinte an uasail fhónta, is nár fheice sé gruaim go deo![14]

Italian version

Perché è un bravo ragazzo, perché è un bravo ragazzo
perché è un bravo ragazzo (pause), nessuno lo può negar
Nessuno lo può negar, nessuno lo può negar
Perché è un bravo ragazzo, perché è un bravo ragazzo
perché è un bravo ragazzo (pause), nessuno lo può negar!

Polish version

Bo fajny z niego jest kumpel, bo fajny z niego jest kumpel
Bo fajny z niego jest kumpel (pauza) i nie zaprzeczy nikt
I nie zaprzeczy nikt i nie zaprzeczy nikt
Bo fajny z niego jest kumpel, bo fajny z niego jest kumpel
Bo fajny z niego jest kumpel (pauza) i nie zaprzeczy nikt

Portuguese (Brazil) version

Ele é um bom companheiro, ele é um bom companheiro
Ele é um bom companheiro (pause), ninguém pode negar
ninguém pode negar, ninguém pode negar
Ele é um bom companheiro, ele é um bom companheiro
Ele é um bom companheiro (pause), ninguém pode negar!

Spanish (Spain) version

Porque es un chico excelente, porque es un chico excelente
Porque es un chico excelente..., y siempre lo será.
Y siempre lo será, y siempre lo será.
Porque es un chico excelente, porque es un chico excelente
Porque es un chico excelente..., y siempre lo será.
Y siempre lo será, y siempre lo será...

Spanish (Latin America) version

Porque es un buen compañero, porque es un buen compañero
Porque es un buen compañero (pausa), y nadie lo puede negar
Y nadie lo puede negar, y nadie lo puede negar
Porque es un buen compañero, porque es un buen compañero
Porque es un buen compañero (pausa), y nadie lo puede negar!

Swedish version

För han är en jättebra kompis, för han är en jättebra kompis
För han är en jättebra kompis..., fy fan vad han är bra!
Fy fan vad han är bra, fy fan vad han är bra
För han är en jättebra kompis, för han är en jättebra kompis
För han är en jättebra kompis (paus), fy fan vad han är bra!

Croatian version

Jer on je najbolji kompa, jer on je najbolji kompa,
jer on je najbolji kompa, (pauza) i nitko to nemre poreć'!
I nitko to nemre poreč' i nitko to nemre poreć'.
Jer on je najbolji kompa, jer on je najbolji kompa,
jer on je najbolji kompa, (pauza) i nitko to nemre poreć'!

Catalan version

És un xicot excel·lent, és un xicot excel·lent.
És un xicot excel·lent..., això no es pot negar.
Això no es pot negar, això no es pot negar.
És un xicot excel·lent, és un xicot excel·lent.
És un xicot excel·lent..., això no es pot negar.
Això no es pot negar, això no es pot negar...

Hebrew version

Ki hu bahur ka'erez, ki hu bahur ka'erez
Ki hu bahur ke'e-e-e-rez
Kulanu pe ehad YEEEH!

Russian version

Какой хороший парень, какой хороший парень,
Какой хороший парень...
Приятно, что он среди нас,
Приятно, что он среди нас, приятно, что он среди нас.
Какой хороший парень, какой хороший парень,какой хороший парень...
Приятно, что он среди нас.

                                     






No comments:

Post a Comment