Zurga |
- C'était le soir !
- Dans l'air par la brise attiédi,
- Les brahmines au front inondé de lumière,
- Appelaient lentement la foule à la prière !
|
- It was in the evening!
- In the air cooled by a breeze,
- The brahmanes with faces flooded with light,
- Slowly called the crowd to prayer!
|
Nadir |
- Au fond du temple saint
- paré de fleurs et d'or,
- Une femme apparaît !
|
- At the back of the holy temple,
- decorated with flowers and gold,
- A woman appears!
|
Zurga |
- Une femme apparaît !
|
- A woman appears!
|
Nadir |
- Je crois la voir encore !
|
- I can still see her!
|
Zurga |
- Je crois la voir encore !
|
- I can still see her!
|
Nadir |
- La foule prosternée
- La regarde, étonnée,
- Et murmure tout bas :
- Voyez, c'est la déesse
- Qui dans l'ombre se dresse,
- Et vers nous tend les bras !
|
- The prostrate crowd
- looks at her amazed
- and murmurs under its breath:
- look, this is the goddess
- looming up in the shadow
- and holding out her arms to us.
|
Zurga |
- Son voile se soulève !
- Ô vision ! ô rêve !
- La foule est à genoux !
|
- Her veil parts slightly.
- What a vision! What a dream!
- The crowd is kneeling.
|
Both |
- Oui, c'est elle !
- C'est la déesse
- Plus charmante et plus belle !
- Oui, c'est elle !
- C'est la déesse
- Qui descend parmi nous !
- Son voile se soulève
- Et la foule est à genoux !
|
- Yes, it is she!
- It is the goddess,
- more charming and more beautiful.
- Yes, it is she!
- It is the goddess
- who has come down among us.
- Her veil has parted
- and the crowd is kneeling.
|
Nadir |
- Mais à travers la foule
- Elle s'ouvre un passage !
|
- But through the crowd
- she makes her way.
|
Zurga |
- Son long voile déjà
- Nous cache son visage !
|
- Already her long veil
- hides her face from us.
|
Nadir |
- Mon regard, hélas !
- La cherche en vain !
|
- My eyes, alas!
- Seek her in vain!
|
Zurga |
- Elle fuit !
|
- She flees!
|
Nadir |
- Elle fuit !
- Mais dans mon âme soudain
- Quelle étrange ardeur s'allume !
|
- She flees!
- But what is this strange flame
- which is suddenly kindled in my soul!
|
Zurga |
- Quel feu nouveau me consume !
|
- What unknown fire is destroying me?
|
Nadir |
- Ta main repousse ma main !
|
- Your hand pushes mine away!
|
Zurga |
- Ta main repousse ma main !
|
- Your hand pushes mine away!
|
Nadir |
- De nos cœurs l'amour s'empare,
- Et nous change en ennemis !
|
- Love takes our hearts by storm
- and turns us into enemies!
|
Zurga |
- Non, que rien ne nous sépare !
|
- No, let nothing part us!
|
Nadir |
- Non, rien !
|
- No, nothing!
|
Zurga |
- Que rien ne nous sépare.
|
- Let nothing part us!
|
Nadir |
- Non, rien !
|
- No, nothing!
|
Zurga |
- Jurons de rester amis !
|
- Let us swear to remain friends!
|
Nadir |
- Jurons de rester amis !
|
- Let us swear to remain friends!
|
Zurga |
- Jurons de rester amis !
|
- Let us swear to remain friends!
|
Both |
- Oh oui, jurons de rester amis !
- Oui, c'est elle ! C'est la déesse !
- En ce jour qui vient nous unir,
- Et fidèle à ma promesse,
- Comme un frère je veux te chérir !
- C'est elle, c'est la déesse
- Qui vient en ce jour nous unir !
- Oui, partageons le même sort,
- Soyons unis jusqu'à la mort !
|
- Oh yes, let us swear to remain friends!
- Yes, it is she, the goddess,
- who comes to unite us this day.
- And, faithful to my promise,
- I wish to cherish you like a brother!
- It is she, the goddess,
- who comes to unite us this day!
- Yes, let us share the same fate,
- let us be united until death!
|
No comments:
Post a Comment