Showing posts with label malay folk song. Show all posts
Showing posts with label malay folk song. Show all posts

Monday, 20 September 2021

O Nina Noi

 O Nina Noi  is one of the areas that has been officially recognized as a song originating from  East Nusa Tenggara . This song can broadly describe the characteristics and customs of the local population. Through this song, you are at least able to understand that Indonesia has various ethnic groups, cultures and languages ​​that are very unique. Because every region in Indonesia has differences both in terms of the character of the people, way of life and of course the culture itself, including this song that comes from East Nusa Tenggara. Therefore it is important for you to understand the lyrics of the song O Nina Noi.
To download the easy alphanotes and chords sheet music, look here. Enjoy!
Lyrics:
O nina noi na nina noi
O nina noi na nina noi
 
Au a Au ana teto mese nina noi
Uskol uskola bin esempe nina noi
Uskol uskola bi esempe nina noi
 
O nina noi na nina noi
O nina noi na nina noi
 
Au a Au ana teto mese nina noi
Uskol uskola bin esempe nina noi
Uskol uskola bi esempe nina noi
































Sunday, 19 September 2021

Sayang Kane

Sayang Kane is the title of a song from the Maluku region, the name of the creator is unknown. If you want to know the meaning of this song, please read the lyrics. By reading the lyrics you will probably get an idea. 

Maluku has many famous regional songs both nationally and locally, including songs: Tanase, Waktu Hujan Sore Sore, and Ayo Mama.

For those of you who need the score of the song Sayang Kane, please write on the contact form. I will send it by email as soon as possible.

To download the easy alphanotes and chords sheet music, look here. Enjoy!

Lyrics: 
 
Sayang kene rasa sayang kene,
lihat dari jauh rasa sayang kene
Ombak putih-putih ombak datang dari laut
kipas lenso putih tanah Ambon sudah jauh
Ole sioh sioh sayange lah rasa sayange
Sayang dilale apa tempo tuan balik ya nona ole sioh sayange
La gelange la gelange la mari topu topu gelange
Sengaja topu tangan topu tangan rame-rame,
rame-rame gelange la balenggang lombose


English Translation: 

Love here love here,
see from afar the affection here
The white waves came from the sea
Ambon's white lenso fan is far away
Ole sioh sioh unfortunately is a pity
Unfortunately, I forgot what you saw when you returned, yes, miss
La gelange la gelange la mari topu topu gelange
Deliberately handcuffs handcuffs crowded,
rame-rame gelange la balenggang lombose


























Thursday, 16 September 2021

Ramba Dia

Ramba Dia  is a folk song from Tapanuli , North Sumatra, Indonesia. This song tells the typical way of greeting the Tapanuli people to immigrant communities. The Batak people will ask the origin and clan of the newcomer. If they have the same surname, then the relationship will be well established. 

To download the easy alphanotes and chords sheet music, look here. Enjoy!

Lyrics:

Ramba dia ramba muna da ito

Rio rio ramba naposo

Marga dia marga muna da ito

Huso-huso naso umboto

Ala tipang-tipang

Tipang polo la baya

Ala rudeng-rudeng

Rudeng pong

Ala tipang-tipang

Tipang polo la baya

Ala rudeng-rudeng

Rudeng pong

Ianggo ramba nami da ito

Parasaran ni ambaroba

Ianggo marga nami da ito

Indada tarpaboa-boa

Ala tipang-tipang

Tipang polo la baya

Ala rudeng-rudeng

Rudeng pong

Ala tipang-tipang

Tipang polo la baya

Ala rudeng-rudeng

Rudeng pong

Sada dua tolu dainang

Songon ni dok ni pamilangi

Jongjong hami dison ale inang

jumolo hami marsattabi

Ala tipang-tipang

Tipang polo la baya

Ala rudeng-rudeng

Rudeng pong

Ala tipang-tipang

Tipang polo la baya

Ala rudeng-rudeng

Rudeng pong

Sahat-sahat ni sulo dainang

Sai sahat ma tubontean

Leleng hita mangolu dainang

Sai sahat tu panggabean

Ala tipang-tipang

Tipang polo la baya

Ala rudeng-rudeng

Rudeng pong

Ala tipang-tipang

Tipang polo la baya

Ala rudeng-rudeng

Rudeng pong

English Translation:

Ramba him ramba muna da ito

Rio rio ramba naposo

His clan is the muna da ito clan

Huso-huso naso umboto

Like a piggyback

Tipang polo la baya

A la rudeng

Rudeng Pong

Like a piggyback

Tipang polo la baya

A la rudeng

Rudeng Pong

Ianggo ramba nami da ito

This parasaran is ambaroba

Ianggo surname nami da ito

Indada tarpaboa-boa

Like a piggyback

Tipang polo la baya

A la rudeng

Rudeng Pong

Like a piggyback

Tipang polo la baya

A la rudeng

Rudeng Pong

Sada two tolu dainang

This songon doc is pamilangi

Jongjong hami dison ale host

jumolo hami marsattabi

Like a piggyback

Tipang polo la baya

A la rudeng

Rudeng Pong

Like a piggyback

Tipang polo la baya

A la rudeng

Rudeng Pong

These are friends, Sulo Dainang

Sai sahat ma tubontean

Leleng black mangolu dainang

Sai sahat is panggabean

Like a piggyback

Tipang polo la baya

A la rudeng

Rudeng Pong

Like a piggyback

Tipang polo la baya

A la rudeng

Rudeng Pong
























Wednesday, 15 September 2021

Tari Piring

Tari Piring (Plate Dance) is a traditional Minangkabau plate dance originated from West Sumatra, Indonesia. The dance might be performed by a group of women, men or couples, each of them holds plates in each hands, and vigorously rotate or half rotate them in various formations and fast movements.

The dance demonstrates the skill of the dancers that manage balance and to move the ceramics plate swiftly without dropping or breaking the plates. Sometimes candles are lit on the plate, and this variant is called tari lilin (candle dance). Dancers hold the bottom of plates in the palm of their hands and swing them wildly using the inertia to keep the plate from falling. Dancers tap their plates with a ring on one of their fingers to animate their movement with sonic accompaniment. 

This dance is usually performed as a ceremonial welcoming dance to honor the guests and elders to a traditional ceremony. Next to randaisamanpendet and jaipongan, the dance is also one of popular Indonesian traditional dances performed in festivals abroad to promote Indonesian culture and tourism. 

To download the easy alphanotes and chords sheet music, look here. Enjoy!

Lyrics:

Mari kawan 

Mari kawan beriring

Mari kita beriring 

Ayo handai tolan yo

kawan mari kita beriring

keliling beriring sama sama piring

ditangan bercincin diatas piring terpasang lilin

Ditangan piring ditangan bercincin 

diatas piring terpasang lilin.


English Translation: 

Come on friends
Let's go friends
Let's ring
Ayo handai tolan yo
Dude, let's go in a row
circling around the same plate
in a ringed hand on a plate with a candle attached
In the hand of a plate in the hand of a ring
on a plate is a candle.


























Sunday, 5 September 2021

Mega Mendung

 Mega Mendung (Clouds) is a traditional malay song. At this moment the composer is unknown.

To download the easy alphanotes and chords, look here. Enjoy!

Lyircs

Mendung...si mega mendung

Mendung datang dari utara...
Mendunglah datang...
Mendunglah datang...dari utara...

Mendung...si mega mendung
Mendung datang dari utara...
Mendunglah datang...
Mendunglah datang...tuan dari utara...


Termenung...jangan termenung...
Kalau termenung rosak binasa...

Termenung...jangan termenung...
Kalau termenung rosak binasa...


Mendung...si mega mendung...
Mendung datang...bertalu-talu...
Mendunglah datang...
Mendunglah datang...bertalu-talu...

Mendung...si mega mendung...
Mendung datang...bertalu-talu
Mendunglah datang...
Mendunglah datang...bertalu-talu...

Jangan bang...duduk termenung...
Barang tak ada...jangan ditunggu...
Jangan bang...duduk termenung...
Barang tak ada...jangan ditunggu...


Mendung...si mega mendung... 

English Translation 

Cloudy ... the cloudy cloud

Cloudy is coming from the north ...
Cloudy is coming ...
Cloudy is coming ... from the north ...

Cloudy ... the cloudy cloud
Cloudy is coming from the north ...
Cloudy is coming ...
Cloudy is coming ... lord of the north ...


Contemplative ... don't be contemplative ...
If contemplative is damaged perish ...

Contemplative ... don't be contemplative ...
If contemplative is damaged perish ...


Cloudy ... the cloudy cloud .. .
Chance came ... pounding ...
overcast come ...
cloudy come ... pounding ...

Cloudy overcast ... the clouds ...
overcast come ... pounding
overcast come .. .
cloudy come ... pounding ...

Don't brother ... sit pensively ...
Things don't exist ... don't wait ...
Don't brother ... sit pensively ...
Things don't exist ... don't wait ...


Cloudy ... the cloudy cloud. ..








Friday, 27 August 2021

Enjit-Enjit Semut

"Enjit-Enjit Semut is a traditional children song that comes from the area of Batanghari, Jambi Province in Sumatra, Indonesia. Traditional songs from Jambi usually resemble poems." -Lin

The chorus is sometimes chanted alone as part of a game.

Game Instructions:

Two or more people play in a circle. Each person puts a hand on top of the hand of the player next to them while pinching the hand beneath theirs until all of the hands are stacked one on top of the other. It sort of looks like ants on top of each other. Then they start chanting the chorus over and over. After each line, the hand on the bottom goes up to the top. 


To download the easy alphanotes and chords sheet music, look here. Enjoy!


Lyrics: 

 

enjit enjit semut

siapa sakit naik atas
enjit enjit semut
siapa sakit naik atas

enjit enjit semut
siapa sakit naik atas
enjit enjit semut
siapa sakit naik atas

dualah tiga kucing berlari
mana nak sama si kucing belang
dualah tiga bolehku cari
mana nak sama dik oii
abang seorang


pisanglah emas dibawa belayar

masak sebiji di atas peti

hutanglah emas boleh dibayar
hutang lah budi dik oii
di bawa mati

enjit enjit semut
siapa sakit naik atas
enjit enjit semut
siapa sakit naik atas


enjit enjit semut

siapa sakit naik atas
enjit enjit semut
siapa sakit naik atas

dualah tiga kucing berlari
mana nak sama si kucing belang
dualah tiga bolehku cari
mana nak sama dik oii
abang seorang

pisanglah emas dibawa belayar
masak sebiji di atas peti
hutanglah emas boleh dibayar
hutang lah budi dik oii
di bawa mati 



English Translation 


enjit enjit semut who is sick of going upstairs
enjit enjit semut
who is sick of going upstairs enjit enjit semut
who is sick of going upstairs
enjit enjit semut
who is sick of going upstairs Two or three cats ran
Where do you want the striped cat
Two or three I can find
where do you want the same dik oii
a brother golden bananas are brought to sail cook one on a crate gold debt can be paid
Debt is your kindness
taken to death enjit enjit semut
who is sick of going upstairs
enjit enjit semut
who is sick of going upstairs enjit enjit semut who is sick of going upstairs
enjit enjit semut
who is sick of going upstairs Two or three cats ran
Where do you want the striped cat
Two or three I can find
where do you want the same dik oii
a brother golden bananas are brought to sail
cook one on a crate
gold debt can be paid
Debt is your kindness
taken to death























Sunday, 15 August 2021

Kapur Sirih

"Kapur Sirih" is a malay folk song. Malay folklore refers to a series of knowledge, traditions and taboos that have been passed down through many generations in oral, written and symbolic forms among the indigenous populations of Maritime Southeast Asia (Nusantara). They include among others, themes and subject matter related to the indigenous knowledge of the ethnic Malays and related ethnic groups within the region.

The stories within this system of lore often incorporate supernatural entities and magical creatures which form parts of the Malay mythology. Others relate to creation myths and place naming legends that are often inter-twined with historical figures and events. Ancient rituals for healing and traditional medicine as well as complex philosophies regarding health and disease can also be found.

The oral forms of this lore are transmitted primarily through nursery rhymes, folksongs, theatrical exhibitions, and stories that are commonly told from parent to child. Nomadic storytellers that would roam the temples, marketplaces and palace courts also play a large part in the insemination of the oral traditions throughout the populace, often accompanied by music as well through forms of composed poetry and prose. The oral traditions are often integrated with moral values and some may also include stories of talking animals.

Of all the types of oral transmission, those in the form of music appear to be most prevalent in Malay society. Songs and melodies from times of old are sung and resung on a regular basis during festivities such as weddings, celebrations of motherhood and childbirth, rites of passage, and at cultural or religious celebrations. They are also utilized in the occasional ceremonial functions in royal weddings, in rites of ascension (or coronation) and royal birthday celebrations; in the form of the more refined court music.

Every region or each of the states may employ different versions of oral transmission but the most popular is in the form of folk-singing or lagu rakyat. The Middle Eastern-influenced ghazal can be heard in the southern Malaysian state of Johor especially in the district of Muar. Poets and singers consisting of often females and sometimes males vocalize popular love poems and riddles in the form of pantun to the accompaniment of composition and of music made for a six-stringed Arabian lute (see oud), Indian tablas, Western violins, accordion and marracas.

Forms of nursery rhymes and lullabies are also sung at weddings and cultural festivals in the state of Melaka by Malays and the Malay-speaking Peranakan communities. The contents of the songs are mostly to do with advice on love, life, and marriage and are affectionately known in Malay as dondang sayang meaning "song of love".

Within each of these folk-songs, messages and stories are told, a kind of informal handing down of wisdom from the old to the young in the form of poetry which may include any of these:

  • Pantun – a poem with four stanzas, two of each rhyme with each other
  • Syair – a poem also with four stanzas, with all ends rhyming together
  • Seloka – a poem, similar to pantun
  • Madah – a kind of rhyming speech, a discourse through poetry
  • Gurindam – poetry, set to music

The Malay oral tradition includes a large collection of folksongs. Many of these songs are in the form of stories weaved into poetry or simple rhyme. These folksongs continue to be sung and a sizable number of them are included in the albums of modern-day singers, often with improvisations in terms of melody and more complex musical arrangements to suit a larger accompaniment of musicians as well as singers.
A number of these folksongs originally belong to a certain region within Southeast Asia and are sung by the populations within the area. However, due to the nature of inter-mingling and mutual co-migrations within these areas, the folksongs may also be heard in places far from their original geographic origins.

Stories of love and romance of princes and princesses, kings and queens, and heroes and their damsels in distress (and often, damsels and their heroes in distress) have long filled the imaginations of ethnic Malays. The fact that numerous royal courts existed and still exist in Southeast Asia supplied the basis of the stories. Although many of these tales are replete with additions (or reductions) and may contain a certain measure of exaggeration as well as the expected variations that existed from one story teller to another, the value and the wisdom behind each story cannot be ignored.

These stories are often told by professional story tellers called penglipur lara, which roughly translates to reliever of sorrows. The few penglipur lara that exist today are often farmers or at least rural villagers. In the past, travelling penglipur lara would carry the stories from one kampung (village) to another, making the occasional stops at marketplaces, village squares as well as royal courts. The essence of the stories remain the same but sometimes, adjustments are made according to the individual story-teller's preference. For example, the penglipur lara version of the Ramayana changes many of the names and settings and casts Laksmana as a pawang or Malay shaman, as opposed to the literary Hikayat Seri Rama or the theatrical Hikayat Maharaja Wana which remained closer to the original Indian epic.

Many of these stories are also condensed and made into poetic songs. A fixed melody is set for each story to the extent that if a melody is played or sung in the absence of its wordings, a Malay would be able to instantly recall the title of the story or at least the name of the characters in the story.

Animal fables are often used to explain certain natural phenomena. Other times, they are simple moral tales. In almost all instances, the animals in these stories possess the ability to speak, reason and think like humans, similar to Aesop's Fables.

The kancil or mouse-deer serves as the main character in a number of the stories. The Malays regard this humble animal in the highest esteem due to its ability to overcome obstacles and defeat adversaries despite of its rather small and benign appearance. The mouse-deer appears in the state herald of Melaka and even plays a part in the legend of Malacca's founding.

Below are listed some of the common fables as well as their approximate title translations. (Note that the word sang, an Old Malay honorific meaning "revered", appears in all instances preceding the name kancil to indicate respect).

Malays, as with other Southeast Asians, have always taken great interest in stories of ghosts and spirits. It must be stressed that due to the animistic root of Malay folklore, these ghosts are seen as sharing the plane of existence with humans and are not always considered evil. However, when the delicate line that separates the boundaries of existence is crossed, or a transgression of living spaces occurs, a conflict ensues that may result in disturbances such as possessions.

The Malay word for ghost is hantu. However, this word also covers all sorts of demons, goblins and undead creatures and are thought to have real physical bodies, instead of just apparitions or spectres. The most famous of these is the pontianak or matianak, the ghost of a female stillborn child which lures men in the form of a beautiful woman.

Malay folklore that appear as written traditions are often called hikayatkisah or dongeng. The oldest of them were written in Old Malay using the prevailing scripts of the time, such as SanskritPallava or Kawi. From around the 14th century onward, they were written in Classical Malay using Jawi script which prevailed ever since the arrival of Islam until the colonial era. During this time, the Malay royal courts became the centre for learning where scribes record the genealogy of kings and queens as well as historical events.

The hikayat or epics are collections of stories and legends of heroism that often involve mythological and historical figures in a setting usually engaging the role of protagonists and antagonists. The Hikayat Hang Tuah and the story of Hang Jebat are among the most well known hikayat which are often told and retold in various forms such children's books, films, theatre plays and musical productions. The choice of who were to be portrayed as the protagonists and who were to be portrayed as the antagonists usually lies with the alignment of the storyteller, although most commonly, bards tend to maintain a stance of neutrality and dispassion in their story telling. In the stories of Hang Tuah and Hang Jebat for example, the lawful Hang Tuah may be portrayed as the hero, while sometimes, the non-lawful Hang Jebat may assume that role.

Kisah dongeng are a loose collection of bedtime stories, fables and myths that involves human or non-human characters, often with superhuman powers along with talking animals, and an unearthly setting.

In this category, the story of Puteri Gunung LedangBawang Putih Bawang Merah and Batu Belah Batu Bertangkup is well known by the Malays. All three have been made into movies, albeit with differing interpretations and settings.

Characters with human-likeness abound in these stories. They are collectively referred to as orang halus meaning the "refined folk" or "soft folk" (often erroneously translated as "elves"). Most are invisible to the average human.

Apart from the stories and songs, Malay folklore also includes traditions, rituals and taboos related to the physical as well as the more metaphysical realms of the Malay world view. Such knowledge are usually presented in the forms of symbols and signs inscribed or built into temple walls, palaces, houses and often appear on stone inscriptions as well as grave markers. Natural symbolism are also important such as flowers, trees, animals, the sea as well as celestial objects such as the moon and stars. Malays also have knowledge of a series of constellations that are markedly different from the Indian system upon which it is based. Object symbolism such as wood carvings of animals, ancestral images, mythical beings and masks are also common in Malay society.

Symbolic forms of folklore are usually the domains of the spirits and are therefore sometimes employed by the traditional healers and shamans. The Malays have been known to employ supernatural forces for healing as well as in the aiding of child-birth, the curing of poisons and in the warding off of spirits. Due to the Islamization movement of recent decades, these practices are not very well-documented in Malay, but have been recorded in some Western sources.

To download the easy alphanotes and chords sheet music, look here. Enjoy!


Lyrics 

1. Sirih pinang sirih pinang di belah-belah 

Sirih pinang sirih pinang berbelah-belah

Puan ada rumah di tengah-tengah rumah

Puan ada rumah di tengah-tengah rumah

Waktu senang kita bersama 

Ingat depan masa di hadapan hoi


2. Kapur sirih kapur sirih berlipat-lipat

Kapur sirih kapur sirih berlipat-lipat

Satu lipat ditaruh sedikit kapur

Satu lipat ditaruh sedikit kapur

Masih muda kita bersangat

Masa depan kita selamat hoi


3. Sirih pinang sirih pinang dikirai-kirai

 Sirih pinang sirih pinang dikirai-kirai

Mari dikirai paya di tepi paya

Mari dikirai paya di tepi paya

Kita nyanyi bersama ramai

Hiburkan hati, hati nan lara hoi