The stories within this system of lore often incorporate supernatural entities and magical creatures which form parts of the Malay mythology. Others relate to creation myths and place naming legends that are often inter-twined with historical figures and events. Ancient rituals for healing and traditional medicine as well as complex philosophies regarding health and disease can also be found.
The oral forms of this lore are transmitted primarily through nursery rhymes, folksongs, theatrical exhibitions, and stories that are commonly told from parent to child. Nomadic storytellers that would roam the temples, marketplaces and palace courts also play a large part in the insemination of the oral traditions throughout the populace, often accompanied by music as well through forms of composed poetry and prose. The oral traditions are often integrated with moral values and some may also include stories of talking animals.
Of all the types of oral transmission, those in the form of music appear to be most prevalent in Malay society. Songs and melodies from times of old are sung and resung on a regular basis during festivities such as weddings, celebrations of motherhood and childbirth, rites of passage, and at cultural or religious celebrations. They are also utilized in the occasional ceremonial functions in royal weddings, in rites of ascension (or coronation) and royal birthday celebrations; in the form of the more refined court music.
Every region or each of the states may employ different versions of oral transmission but the most popular is in the form of folk-singing or lagu rakyat. The Middle Eastern-influenced ghazal can be heard in the southern Malaysian state of Johor especially in the district of Muar. Poets and singers consisting of often females and sometimes males vocalize popular love poems and riddles in the form of pantun to the accompaniment of composition and of music made for a six-stringed Arabian lute (see oud), Indian tablas, Western violins, accordion and marracas.
Forms of nursery rhymes and lullabies are also sung at weddings and cultural festivals in the state of Melaka by Malays and the Malay-speaking Peranakan communities. The contents of the songs are mostly to do with advice on love, life, and marriage and are affectionately known in Malay as dondang sayang meaning "song of love".
Within each of these folk-songs, messages and stories are told, a kind of informal handing down of wisdom from the old to the young in the form of poetry which may include any of these:
- Pantun – a poem with four stanzas, two of each rhyme with each other
- Syair – a poem also with four stanzas, with all ends rhyming together
- Seloka – a poem, similar to pantun
- Madah – a kind of rhyming speech, a discourse through poetry
- Gurindam – poetry, set to music
Stories of love and romance of princes and princesses, kings and queens, and heroes and their damsels in distress (and often, damsels and their heroes in distress) have long filled the imaginations of ethnic Malays. The fact that numerous royal courts existed and still exist in Southeast Asia supplied the basis of the stories. Although many of these tales are replete with additions (or reductions) and may contain a certain measure of exaggeration as well as the expected variations that existed from one story teller to another, the value and the wisdom behind each story cannot be ignored.
These stories are often told by professional story tellers called penglipur lara, which roughly translates to reliever of sorrows. The few penglipur lara that exist today are often farmers or at least rural villagers. In the past, travelling penglipur lara would carry the stories from one kampung (village) to another, making the occasional stops at marketplaces, village squares as well as royal courts. The essence of the stories remain the same but sometimes, adjustments are made according to the individual story-teller's preference. For example, the penglipur lara version of the Ramayana changes many of the names and settings and casts Laksmana as a pawang or Malay shaman, as opposed to the literary Hikayat Seri Rama or the theatrical Hikayat Maharaja Wana which remained closer to the original Indian epic.
Many of these stories are also condensed and made into poetic songs. A fixed melody is set for each story to the extent that if a melody is played or sung in the absence of its wordings, a Malay would be able to instantly recall the title of the story or at least the name of the characters in the story.
Animal fables are often used to explain certain natural phenomena. Other times, they are simple moral tales. In almost all instances, the animals in these stories possess the ability to speak, reason and think like humans, similar to Aesop's Fables.
The kancil or mouse-deer serves as the main character in a number of the stories. The Malays regard this humble animal in the highest esteem due to its ability to overcome obstacles and defeat adversaries despite of its rather small and benign appearance. The mouse-deer appears in the state herald of Melaka and even plays a part in the legend of Malacca's founding.
Below are listed some of the common fables as well as their approximate title translations. (Note that the word sang, an Old Malay honorific meaning "revered", appears in all instances preceding the name kancil to indicate respect).
Malays, as with other Southeast Asians, have always taken great interest in stories of ghosts and spirits. It must be stressed that due to the animistic root of Malay folklore, these ghosts are seen as sharing the plane of existence with humans and are not always considered evil. However, when the delicate line that separates the boundaries of existence is crossed, or a transgression of living spaces occurs, a conflict ensues that may result in disturbances such as possessions.
The Malay word for ghost is hantu. However, this word also covers all sorts of demons, goblins and undead creatures and are thought to have real physical bodies, instead of just apparitions or spectres. The most famous of these is the pontianak or matianak, the ghost of a female stillborn child which lures men in the form of a beautiful woman.
Malay folklore that appear as written traditions are often called hikayat, kisah or dongeng. The oldest of them were written in Old Malay using the prevailing scripts of the time, such as Sanskrit, Pallava or Kawi. From around the 14th century onward, they were written in Classical Malay using Jawi script which prevailed ever since the arrival of Islam until the colonial era. During this time, the Malay royal courts became the centre for learning where scribes record the genealogy of kings and queens as well as historical events.
The hikayat or epics are collections of stories and legends of heroism that often involve mythological and historical figures in a setting usually engaging the role of protagonists and antagonists. The Hikayat Hang Tuah and the story of Hang Jebat are among the most well known hikayat which are often told and retold in various forms such children's books, films, theatre plays and musical productions. The choice of who were to be portrayed as the protagonists and who were to be portrayed as the antagonists usually lies with the alignment of the storyteller, although most commonly, bards tend to maintain a stance of neutrality and dispassion in their story telling. In the stories of Hang Tuah and Hang Jebat for example, the lawful Hang Tuah may be portrayed as the hero, while sometimes, the non-lawful Hang Jebat may assume that role.
Kisah dongeng are a loose collection of bedtime stories, fables and myths that involves human or non-human characters, often with superhuman powers along with talking animals, and an unearthly setting.
In this category, the story of Puteri Gunung Ledang, Bawang Putih Bawang Merah and Batu Belah Batu Bertangkup is well known by the Malays. All three have been made into movies, albeit with differing interpretations and settings.
Characters with human-likeness abound in these stories. They are collectively referred to as orang halus meaning the "refined folk" or "soft folk" (often erroneously translated as "elves"). Most are invisible to the average human.
Apart from the stories and songs, Malay folklore also includes traditions, rituals and taboos related to the physical as well as the more metaphysical realms of the Malay world view. Such knowledge are usually presented in the forms of symbols and signs inscribed or built into temple walls, palaces, houses and often appear on stone inscriptions as well as grave markers. Natural symbolism are also important such as flowers, trees, animals, the sea as well as celestial objects such as the moon and stars. Malays also have knowledge of a series of constellations that are markedly different from the Indian system upon which it is based. Object symbolism such as wood carvings of animals, ancestral images, mythical beings and masks are also common in Malay society.
Gelang si paku gelang
Gelang si rama-rama
Mari pulang, marilah pulang
Marilah pulang, Bersama-sama
(Translation)
Creepers and ferns
Creepers, the butterflies
Go home, let’s go home
Let’s go home, together
Gelang si paku gelang
Gelang di Singapura
Jangan suka mengata orang
Diri sendiri baik dijaga
(Translation)
Creepers and ferns
Creepers and ferns of Singapore
Do not criticise others
Be mindful of your own behaviour
Gelang si paku Gelang
Gelang di Ulu Pandan
Jangan suka mengata orang
Akibat nanti binasa badan
(Translation)
Creepers and ferns
Creepers and ferns of Ulu Pandan
Do not criticise others
Later results in destroying others
No comments:
Post a Comment